Форум фанов Prodigy  |  Разное  |  Кино, Театр и ТВ (Модератор: orgazmo)

Тема: Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?

Последний автор: Dmitriy_Minchenko
Страницы: [1] Ответ | Уведомлять об ответах
   Автор  Тема: Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?  (Просмотрено 2487 раз)
Third Kiss
Гость

E-Mail
Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
#
Процитировать |

Очень давно зрел этот пост.

Удивляет, что некоторые ценители кино. Прям ценители ценители, которые брезгуют hd рипами и смотрят все тру моушн, который ворует кадры и замедляет (тут я может не прав, но не может быть тру hd из 360 и не может быть 60 из 23-25, это стандартные fps для рипов на трекерах) Но это ладно. Ценители, пишущие тут и везде ревью смотря фильмы и сериалы в дубляже. Ладно если он авторский, как например у Сербина, который замечательно и честно переводит мат, или Гоблина, которые идеально адаптирует сленг под наше, привычное к реалиям улицы ухо. И в их случае можно спокойно в принципе смотреть. Но одно но смущает. Ценители - а вы бы стали слушать "Миры в огне, миры в огне, твоя бошка стремится к петле?" Не покоробило бы? Актеры как бы не только ходят и бегают. Они еще и интонациями играют. Это если про авторский дубляж, где всё же больше смысл а не эмоции. А лостфильм, который хоть и неплохо озвучивает и переводит, но изначальный рейтинг +18 делает до +12? А как же наш супер дубляж состоящий из говно голосов? Как вам TED, норм зашел? Рецензию написали? Да? И про I'll Manors тогда тоже запилите, ведь подводный сленг лучше всего воспринимается именно с озвучкой без мата. Как вообще можно озвучивать ниггеров? "Йо чувак где моя дурь" удачи вам дал ше ценить.

А окончательную точку во мне, к дубляжу поставила вот эта сцена, из супер сериала Готэм. "Мне холодно, я хочу есть" и переводик "отвали, я хочу поспать"

Я воспринимаю онли сабы. Американскую мишуру смотрю без них, в серьезном, ну когда много всего, как например в последних Коенах сабы это как шпаргалка. И они не отвлекают, если вы читаете книжки. Подсмотрел за пол секунды и норм. И скилл языка подтягиваешь.

Kariy_Z?lupkin: есть хорошие авторские переводчики те что переводили "Укуриные" или например "Липучка"
Third Kiss: Есть. Об этом в посте. Но их мало. Гоблин ватный. Сербина не виджу, а до гения ребят делавших озвучку типа Фюнеса им вместе взятым как Текстеру до мозга
Sosiskin in da house: Укуренные первые ваще переведены отлично)))
Sosiskin in da house: А Луи де Фюнес в старом советском переводе вообще шикарен
Third Kiss: Глянь оригинал с сабами, если он есть. Я говорил глобально
Sosiskin in da house: сабы вот не оч люблю
Kariy_Z?lupkin: у Гоблина есть давольна таки серьёзные и адаптивные переводы например в "Пёс призрак... путь самурая"
Third Kiss: Гоблин был очень норм. Но с каким то ирландским фильмом зашкварился и все по сути.
Kariy_Z?lupkin: святые из трущёб?
Kariy_Z?lupkin: хорошое кино сегодня подняли
eg0r0v: Святые из трущёб - говно. Кровавый четверг гоблин смело справился с дубляжем
Third Kiss: Юля, хуль ты тут тявкаешь?
eg0r0v: отсоси мой клитор, приятель
Third Kiss: Я тебе голову купирую, шавка
eg0r0v: вылежи моё очко сперва, и побрей свою манду. Вроде взрослый парень, а ведёшь себя хуже слащёной шлюхи. Так не далеко стать опущенцем
Kariy_Z?lupkin: ну мне например святые трущёбы гоблина не очень гуд... перебор с бранью и ёрничество
Third Kiss: Ок ок Юля. Приезжай к нам как нибудь, я тебя поцелую)
Third Kiss: У Гоблина были и провалы. А ща он ваще ватный и противный дико стал
Tex Avery
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 3667

[Заценки]
[Комментарии]



Brutal, Savage, Rekt.

Skype: texter
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 11433

Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #1
Процитировать |

Только профессиональный дубляж, только хардкор.

Third Kiss: Только хуй во рту
Third Kiss: Только Текстер
Kariy_Z?lupkin: кстати да, ибони гомна паварёшку!
Kariy_Z?lupkin: авторские переводы это шик посмотрите хотябы "Зомби бобры"
Kariy_Z?lupkin: или "Хагард" (с Бэм маржера и ко)
trigger woods
Мимо проходил
Бог Форума
*****
Рейтинг: 973

[Заценки]
[Комментарии]



Prodigy - просто, без смс


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 1840

Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #2
Процитировать |

- меня кстати тоже бесит такое

на картинке происходят порево, убийства, наркотики

УУУУУ А ДАВАЙТЕ БЕЗ МАТОВ, Я СЕРИАЛЫ С ПУЗОЖИТЕЛЕМ СМОТРЮ - да вы охуели, блядь, смотрите мультики тогда и идите нахуй

Kariy_Z?lupkin: ща придёт паша и напишет шо ты хуй!
Third Kiss: Очень даже хуй, в хорошем смысле слова. Всё так. Весь мир смотрит с сабами. Нет мы блядь исковеркаем посыл фильма, но дато дети придут посмотреть на алкаша мишку. Ненавижу.
Third Kiss
Гость

E-Mail
Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #3
Процитировать |

А еще АХУЕННО писать на каком нибудь мульте, что в ролях (озвучка Джонни Хуепп) а озвучивает какой нибудь мудак из камеди. Бездарно и по уебски. Вот тут уже просто срам. Ладно ( не ладно) в кино ты хотя бы видишь как он визуально отыгрывает. А как же Кэмерон Диас в роли принцессы Фионы? А Бэндера ебаный в роли кота в сапогах? Кто нибудь слышал эти шедевры? Нет. Онли 60 фпс и качество.

Kariy_Z?lupkin: тут какбы разные бюджеты и ориентация на публику
Third Kiss: Нахуя ты пишешь очевидные  и всем понятные вещи. Все время
Kariy_Z?lupkin: пытаюсь пороть тут оазговоры с вами
Third Kiss: Отпори лучше правильную телку и запей это дело модным крымским портвейном например))
Kariy_Z?lupkin: сёдня тока малолеток можно без алкоголя )))
Their law
новый пЕрат
Бог Форума
*****
Рейтинг: 1052

[Заценки]
[Комментарии]




258461082 Skype: their+law
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2099

Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #4
Процитировать |

Только дубляж, как и только hd. Смотреть субтитры, считаю быть дауном. Надо смотреть кино а не читать. Ну когда английским всерьез занимался смотрел на английском с англ. субтитрами.

Third Kiss: Даун тот, кто не учил английский в школе. Этой программы Болле чем достаточно для просмотра любимого тобой американского пирога и идеи с ним. Или ты тогда уже понял, что это язык врагов и Обама хуй?
Third Kiss: Переведите пожалуйста интервью продиджи. Ты один из этих долбоебов не способных элементарные вещи перевести? Элементарные блять. Э тейбл блядь.
Their law: Ты чо несешь хуйню? Опять наркоты обьебошился? Или ты думаешь что твое мнение единственно верное? Насрать всем. Английского в школе мне не хватили чтобы понимать речь в слух, особенно пьяного немца в баре;)
Third Kiss: Кто из нас чего обожрался?
Their law: Прочитать и понять я могу но я хочу смотреть а не читать, если ты такой гениальный англичанин то поздравляю.
Their law: Я ничего, написал свое мнение, и мне похуй на чужое.
Third Kiss: Мой английский ниже среднего допустимого
Third Kiss: "И мне похуй на чужое" тогда че встал? Пиздуй откуда пришел. Без обид.
Their law: Также как и мой, я умею говорить, но мне не легко понимать разговорную речь, читать сабы я не хочу, смотрю дубляж.
Their law: Так я и написал свое мнение, а ты прилип к моему посту) разве не так?) без обид)
Third Kiss: Тогда перечитай мой пост.
Third Kiss: Основательно. Дубляж тебя конкретно наебывает а шарм фильма а иногда и смысл теряется
Their law: Перечитал, что Я не понял? Я просто близко к сердцу не воспринимаю все эти сериалы и переводы, это не важная часть моей жизни, как и весь инет и этот форум. Я сегодня посмотрел а завтра забыл)
Their law: Смысл сериала не потеряется точно, фильм, не помню какой последний смотрел
Third Kiss: Тогда перечитай мой коммент. Что ты тут вообще забыл? тыж нормальный вроде был в личке, а тут хуету несешь
Their law: Паша, у каждого свое мнение, ты написав пост думаешь что верно только твое.
Third Kiss: И именно так и есть. Но ты не аргументируя называешь его говном
Their law: А ты считаешь говном любое другое мнение)
Third Kiss: Давай в песочнице не играть. Если меня аргументированно баттлят, мне приятно признать, что я не прав
Their law: Тебя никто не пытается баттлить Паш) лично я высказал мнение, как удобно мне. Тебе удобнее иначе. При просмотре сериалов это вообще никакой роли не играет. При фильмах да, могут быть конфузы.
Third Kiss: У тебя не мнение а помойное ведро полноеаазазатылюбишсериалылооооооо. Вот примерно так
Their law: Не перекури главное
Third Kiss: Ты о чем ща?
Their law: О том, что ты написал в предыдущем комменте
Deefrex
Гость

E-Mail
Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #5
Процитировать |

Только профессиональный дубляж, только хардкор. [2]
Я тут последнее, что смотрел из мультов - Суперкоманда, где в дубляже принимала участие Катя HUIOWA - СУКА, она не только убогая певичка, но даже и тут всю свою бездарность выставила! В таких случаях, конечно, для хорошего впечатления тянет пересматривать либо с другой нормальной озвучкой, либо с сабами.

Но все языки тоже не переучишь. А если фильм какой-нибудь индийский или азиатский? Или тут про переведённые уже кем-то на русский сабы имелось в виду?

Меня ещё дико бесит, как названия зарубежных фильмов адаптируют на русский язык, но это уже отдельная тема.

Kariy_Z?lupkin: тут какбы разные бюджеты и ориентация на публику[2]
Kariy_Z?lupkin: бесит, бесит, бесит (с) - стервочки? проф дубляж калл в большинстве случаев. сабы мне нравятся если чтото глубоко осмысленное и загадочное, как посылание на хуй кисером
Sa1raX
Бог Форума
*****
Рейтинг: 1437

[Заценки]
[Комментарии]




Skype: Sa1raX
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 1087

Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #6
Процитировать |

мне нравится кубик в кубе, например "Отбросы" и "Родина". Первый сериал в представлении не нуждается. А второй даёт фору тому же Лостфильму. Отборный сленг Кери Метьюсон, это что-то NovaFilm тоже классно переводит. Тот же "Декстер" и мат Дебры. 

Third Kiss: Так ты в оригинале мат Дебри послушай и то как искренне Керри фигарит. Наш перевод это бонус "фишечка"
Sa1raX: всё же лучше Лостфильма. там вообще нет этого шарма. мне трудно смотреть оригинал с сабами. может ещё не привык.
Third Kiss: Факт. Сабы это дело привычки. Но привыкнув ты забудешь об озвучке как о страшном сне
Third Kiss
Гость

E-Mail
Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #7
Процитировать |



Хардкор в жопу разве что. И гэнгбенг по кругу и сваллоу из рюмок.

То, что ща называют проф переводом, не что иное что я описал выше касательно оригинала. С сериалами получше, там средненький POV

Deefrex: "Хардкор в жопу" - из такого знаю только "А также линию"
Diag
Новичок
*
Рейтинг: 171

[Заценки]
[Комментарии]



Вы сами все усложняете.


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 98

Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #8
Процитировать |

Хоть и наверняка есть вполне годный дубляж, но предпочитаю субтитры. Ибо Паша тут верно подметил, что
Звуковое оформление сцены, будь то улица, комната, лес - не всегда  ее могут идеально совместить это с дубляжем. Да и различие между эмоциями, выраженные актером дубляжа и актером самой картины, бывает не малой.
П.с. Это касается полного дубляжа.

Kariy_Z?lupkin: всё зависит от того насколько "в теме" переводчик! инагда создаётся впечатление что переводчик сам и снял это кино вот пример: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4374760
orgazmo
Читанём?
Модератор
Бог Форума

*****
Рейтинг: 1954

[Заценки]
[Комментарии]



Смерть Видеодрому!

323425493
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 4277

Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #9
Процитировать |

Ненавижу дубляж, смотрю его только в кино. Люблю синхронный перевод, а любимый переводчик ЛОЛ Ден904 (привык к нему просто). Да и доктор джокер тоже ничего. Просто все, что выходит из свежего, я скачиваю с рутора, а там только они и выстреливают первыми. Синхронка заебись, слышно и англ и русск, можно угарать над их ошибками. С сабами смотрю что-нибудь серьезное. Но больше всего, вот реально больше всего я охуеваю от ОГРОМНОГО количества людей, которые смотрят сауз парк и мультики макфарлейна в чьей-то блять озвучке. ЭТО ЧТО ТАКОЕ БЛЯТЬ? ЭТО ЧТО ЗА ХУЙНЯ БЛЯТЬ Я СПРАШИВАЮ?????? И в эти тяжелые времена, когда закрыли нотабеноид я не могу блять дождаться некоторых эпизодов фемили гай, америкэн дэд, бобс бюргерс, потому что появился какой-то troy блять, он запиливает озвучку за 1 день, никто больше не переводит и в коментах на фоксфане все готовы отсосать этому парню за скорость озвучки. Без комментариев. В общем, всегда ссал на дубляжников (без обид лол).

Third Kiss: То, что ноту закрыли это пиздец. Раньше прям серия на бухте выходит. Качаешь без регистрации. И srt с 20% перевода. Досмотрел. Оп, там уже 60% клик и няша
orgazmo: а нет инвайта туда?
Third Kiss: ябныл еслиб был?
VoloS
Гость

E-Mail
Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #10
Процитировать |

хз, вопрос спорный. Например, ту же Теорию Большого Взрыва я бы нихуя не понял в оригинале, слмшком уж профессиональный юмор местами. А Кураж Бомбей отлично перевел и адаптировал, без потери смысла и смешно. А мой самый любимый фильм Святые из Трущоб в официальном переводе невозможно смотреть вообще, а Гоблинский тупо передает весь текст и это совершенно охуенно.
В любом случае, я больше люблю, когда слышу оба языка, тогда я не гружу мозг подстрочным переводом всего, но понимаю, где меня попытались наебать.

Third Kiss: спорно к вопросу подходишь ты. а не ценитили норм кинчика. ты привел лучшие примеры. Чаппи посмотрел?
Third Kiss: ахуенно ди арнтвуд в переводе смотреть жи
Third Kiss: и тут уже не в матах дело. пока в оригинале не посмотришь, так и не узнаешь, раскрыли себя Ниндзя и Йолэнди как актёры или нет.
Third Kiss: "дай затянутся твой клёвой травой чувак" диалог любых игеров в переводе
Third Kiss: теория в оригинале да. там есть загоны. но это ооочень разнится от того что мы смотрели. Прям сильно
VoloS: я в рты срал и ниндзе и йолэнде,  а вообще я не киноман, написал чисто от нехуй делать
Tex Avery: "я в рты срал и ниндзе и йолэнде"
DzhYn
Гость

E-Mail
Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #11
Процитировать |

Это в мой огород какаха, я так понимаю...
Ну так вот, Поль, что я тебе скажу насчет Трумоушэн:Так что, бред насчет "крадет фпс" и "замедляет" ты из головы выкинь )))
Трумоушен работает с точностью до наоборот - добавляет и ускоряет, грубо говоря, делая 60 fps из 23 (и никаких "не может быть" - щас рипы с граммофонных пластинок восстанавливают до идеального звучания без шумов, раскрашивают ч/б фильмы и в таком духе. Это - технология. И она есть и работает).
Что до дубляжей, титров и авторских переводов...
Ежели бы тот же Пучков переводил ВСЕ фильмы, я бы с удовольствием смотрел все с его озвучкой...
Но я предпочитаю дубляж. Потому что, как ни крути, 80% информации мы воспринимаем глазами. И если вместо "Еб твою мать" в "правильном" переводе я услышу "Твою ж налево" в качественном дубляже, это вряд ли испортит мне впечатление, потому как актеры на экране в этот момент играют и я вполне могу понять эмоцию и посыл и мозг автоматом сам "угрубит" сказанное до нужного уровня при наличии необходимости.
Слушать же уебищные голоса, которые переводят правильно, но слыхом не слыхивали про актерское мастерство и правила дубляжа - увольте. Всякие "кураж-бомбеи" должны гореть в аду, ящитаэ, ибо так переигрывать нужно постараться.
Сабы - не меньшее зло. Ибо лепятся в 90% случаев на скорую руку на каком-нибудь сайте массового перевода (нотабеноид был ЗЛОМ. лучше уж смотреть с АНГЛИЙСКИМИ сабами и воспринимать речь одновременно на слух и на глаз, чем читать эти ужасы), где пол-фразы переводит кто-то один, следующие пол-фразы - другой, при этом оба далеко не полиглоты и на соседней вкладке у них открыт гугло-переводчик...
Лучше хорошего дубляжа может быть только качественная многоголоска (и Лостам я могу простить многое, потому как они в бешеном режиме обслуживают овердохуя сериалов), лучше которой может быть лишь ОРИГИНАЛ.
И когда-нибудь я таки выучу изык и пересмотрю ВСЕ любимые фильмы в оригинале (и, само собой, в Трумоушен - без него вообще никак).

Kariy_Z?lupkin: да вы походу вообще ебанулись... вы скоро будите обсуждать родинку на жопе у актёра походу!
DzhYn: Именно. В настоящий момент моя самая большая кино-мечта - посмотреть фильм в 60fps в Нескафе-Аймаксе! ЛЮБОЙ! Пох на сюжет и в таком духе. Я просто хочу охуеть от КАРТИНКИ )))
Kariy_Z?lupkin: мне например пофигу на картинку, я васпринимаю больше "правильный" перевод на мой взгляд кино, пусть это будит один человек но "фтеме" и дела сдесть не в отсутствии цензуры как у Гоблина, перевести можно интересно с минимальной бранью но с адаптацией
DzhYn: Тогда тебе надо слушать радио, а не фильмы смотреть ))) Кино - это прежде всего КАРТИНКА.
Kariy_Z?lupkin: и субтитрами
Tex Avery: то есть раньше были аудиофилы, теперь получается появляются видеофилы?
DzhYn: Почему "появляются"? Я с рождения видеофил! )))))
Aid-YWNWA
Бог Форума
*****
Рейтинг: 582

[Заценки]
[Комментарии]




Jurgen Never Klopp Alone

Skype: Aid-YWNWA
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 1312

Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #12
Процитировать |

Я единственное что могу сказать, что у нас (что в Украине что в России) при дубляже всегда вытягивают голоса сильно на передний план и "громко" их делают. В оригинале они обычно звучат как положено, естественно, на уровне со звуками окружающего мира. Когда так делают при синхроне то ясно зачем, но почему так делают дубляж, я хз, мне это не нравится.
А так и синхрон и дубляж и титры бывают разного качества :), сам люблю смотреть с сабами, но не очень принципиально, если дубляж не совсем отстой, то можно и так.
Ну и дело привычки, тот же Сауз Парк, как привык с начала к титрам и "родным" актерам, так уже дубляж не переношу органически, если бы начал с дубляжа, может по другому воспринималось бы.

Third Kiss
Гость

E-Mail
Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #13
Процитировать |

(. Сабы это онли шпаргалка. Если ты прям совсем совсем не знаешь язык, то нужно оф. сабы с блюрика итп. Там есть косяки конечно. Нота была святым граалем. Там люди как-бы между собой советовались и норм сабы довольно долгое время редактировались, хотя ты всегда мог их скачать, это твоё право.
Лучше выкинь трумоушн и бегом учить язык, иначи пир во время чумы.

Ок. Зачем тогда вообще снимают в 60? когда можно снять в 1 фпс и потом наслаждаться ширлоком хольмсом в тру мошон в дубляжи от кости хуернста?

DzhYn: А давно ли снимают в 60fps? Много ты фильмов видел, СНЯТЫХ так, а не переделанных? Да и Трумоушен доступен далеко не всем... Пользователям LG онли. Есть SVP для PC, но там другая песня и качество хуже получается.
Third Kiss: Хз, я в игры играл в 60. Там всё так снято)) есть правда одно но. На геймплей кадры никак не влияют. Лично мне нравятся стабильные 30. Это вот прям что нужно. А 60 лучше всего для слоу мо. Но это все придирки и вишенки на торте. Который неторт, если его
Third Kiss: Озвучивают.
DzhYn: 60 fps в играх - ваще не то же самое, что 60fps в кино ))) Короче, я свое мнение сказал ))) Лучше пусть на 80% точно, но качественно и нормальными голосами, чем кураж-бомбей.
Third Kiss: Да причем тут даже точность. Перевод он литературный жи. Я про тру восприятие произведения целиком. Я хочу, чтобы кэмерон диас говорила своим голосом, а не Юли хуюли
Third Kiss: Ну да. А катсцен в играх типа нет.
Third Kiss: И cg роликов
DzhYn: Катсцены и ролики делаются на компе. Рисуются, как мультики. а кино снимается. Блин, Паш, спор ни о чем.
Third Kiss: Да я и не спорю. Просто вспомни все это, когда пойдешь смотреть какой нибудь очередной шедевральный мульт, и вместо обещанного, условного Роберта Де Ниро, 1.5 часа будешь слушать Ревву. Зато 666 фпс.
eg0r0v
Гость

E-Mail
Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #14
Процитировать |

Фильмы с правильным переводом Гоблина
Ещё заметил факт, если не учитывать то русский дубляжер привязан к пачке актёров, а мы начинаем привыкать. А когда смотришь фильм от другой студии озвучке сразу становится сранью, как в далёкие 90е. Гаврилов не плохо ужасы переводил.

И бесит не столько дубляж, а кинопромоушен, когда названия фильмов переводят не по существу. Дословно было бы в тему. Но Inception = Начало - это равносильно мозговому долбоебизму. Можно было бы назвать "Внедрение"

Third Kiss: Внедрение в твой анус)
eg0r0v: уйди от мну пёс, я тебе говорил про игнор да, но его тут нет, ты хуями хочешь померятся или как, ублюдок. мужчина 30 лет. Урод моральный, а не мужчина, хуй ты носишь, что бы поссать сходить не более. мужики в 30 лет себя так не ведут, угол ебаный
Tex Avery: Внедрение в твой анус) [2]
Tex Avery: обсуждали уже сто раз, русские названия идеальны
Tex Avery: "уйди от мну пёс, я тебе говорил про игнор да, но его тут нет, ты хуями хочешь померятся или как, ублюдок. мужчина 30 лет. Урод моральный, а не мужчина, хуй ты носишь, что бы поссать сходить не более. мужики в 30 лет себя так не ведут, угол ебаный" воу
eg0r0v: ты его адвокат, так и отпиши
eg0r0v: эта псина срёт на любом моём посте, где тут адекватность данного пациента? Провокатор срача, не более
Third Kiss: Юль, расскажи что нибудь
eg0r0v: уже не Юля, на лавку сядь во дворе, тебе расскажут
Third Kiss: Юль, ну расскажи
Kariy_Z?lupkin: ну хватит тут пидорасню начинать!, прикратите!
Third Kiss: Ублюдок мужчина 30 лет же
Tex Avery: "эта псина срёт на любом моём посте, где тут адекватность данного пациента? Провокатор срача, не более" +, но самое смешное, что ты делаешь тоже самое
orgazmo: проиграл с юли гоблиноадепты должны страдать!
DJ ZX
Хохол Укроп
Гуру Форума
Бог Форума

*****
Рейтинг: 5765

[Заценки]
[Комментарии]



https://t.me/ZXCulture

http://t.me/ZXBeer Skype: dj..zx
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 13881

Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
Ответ #15
Процитировать |

сабы решают для английского
для остальных языков предпочитаю синхрон (не дубляж) от разных "переводчиков"
официалки бывают нормальными, но зачастую очень условно, украинские пока чуть меньше штамповка, чем российские, но уже близко
новафильм и кубик делают очень годно, но с разбросом
также есть Ньюстудио с Гланцем, которые шикарнейше озвучили "Новости", но иногда они полный фейл тоже
качаю пару переводов, выбираю один и смотрю его до конца

Jenia (25 мая 2015, 15:45:07) цитировать: обсуждали уже сто раз, русские названия идеальны
зачастую они говно и соответствуют реальности почти никак, если в названии хоть намёк на многозначность или контекстозависимость
и да
не "начало", а "установка" наиболее верно и точно

Tex Avery: установка? ракетная? или установка винды?
DJ ZX: "установка на счастье"  (с) алан чумак
Страницы: [1] Ответ | Уведомлять об ответах 
Показать последних комментариев к сообщениям в теме загрузить

Форум фанов Prodigy  |  Разное  |  Кино, Театр и ТВ (Модератор: orgazmo)

Тема: Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?