Автор
|
Тема: Переводы названий... Здесь и сейчас (Просмотрено 4962 раз)
|
|
|
Macintosh
|
Experience (или более привычное сокращение XP) - я перевожу как ОПЫТ, а то что это не просто опыт, а жизненнвй опыт, это содержится в самом контектсе слова ОПЫТ!!!
|
|
|
|
MC CMEPTb
|
Хорошая Работа Чувак... 8)
|
|
|
|
Wanted_Drummer
|
Experience (или более привычное сокращение XP) - я перевожу как ОПЫТ, а то что это не просто опыт, а жизненнвй опыт, это содержится в самом контектсе слова ОПЫТ!!!
|
|
Мля, ну и переводи как опыт. Мне-то что...
|
|
|
|
St_BeЯG
|
Слишком много неточностей
и ваще место темы - в ФАКе
|
|
|
|
Wanted_Drummer
|
Слишком много неточностей
|
|
Так укажите неточности. Вместе нормально переведем.
|
|
|
|
FLAME-CLIMBATIZE
|
Слишком много неточностей
|
|
Так укажите неточности. Вместе нормально переведем.
|
| а смысл???
|
|
|
|
Wanted_Drummer
|
А тебе не интересно узнать правильные переводы?
|
|
|
|
Wanted_Drummer
|
Люди, если кто подкинет списки треков какого-либо исполнителя, могу попытаться перевести, если надо. Пытался перевести Junkie XL и Altern 8 - гораздо более стремные названия, чем у Продигов и Кемикалов получаются...
|
|
|
|
MC CMEPTb
|
Засрали Тебя Тут... 8)
|
|
|
|
Tex Avery
|
Вот мои поправочки:
Expirience - Опыт
Jericho - просто Джерико
Weather Expirience - погодный опыт, как бы тупо это не звучало
Break & Enter - сломай и войди
Heat - тепло
No Good - не хорошо
Claustrophobic Sting - Клаустрофобное жало
Smack My Bitch Up - шлёпни мою суку
Funky Shit - можно перевести просто как фанковое дерьмо или вонючее, как ты написал
Mindfields точно не минные поля, оставь только то, что в скобках
AONO - Нас мало, но мы небезоружны
Spitfire - язык пламени
Phoenix - просто Феникс
Надеюсь ты поменяешь эти слова на мои
|
|
|
|
Wanted_Drummer
|
Вот мои поправочки:
Expirience - Опыт
|
|
Наверное, ты прав. Я просто хотел выпендриться с этой фразой "Жизненный Опыт"
В принципе, трек ведь изначально назывался "The Horns Of Jericho" - Трубы Иерихонские - поэтому я и перевел это библейское название так. По моему Иерихон неплохо звучит.
Weather Expirience - погодный опыт, как бы тупо это не звучало
|
|
Это не тупо, просто Лиам, как и в других случаях, создает очень двусмысленные названия. При этом их еще и сложно перевести из-за этого. Опеять же слово "Weather" означает не только "погода", но и "перодолеть" испытание или стихию, что ли... Можно и "Опытность погоды"
Break & Enter - сломай и войди
|
|
Да, потянет и то, и другое. Эти фразы почти синонимичны в контексте такого названия. Пожалуй, заменю на твой вариант.
Здесь я исходил не только из смысла слова "Heat", но и из смысла слова "Energy". Показалось, что "жар" и "энергия" лучше сочетаются. Жар больше подходит к темному настроению песни и альбома.
И правда не хорошо ;D. Я чего-то сдуру написал в название всю фразу "You're No Good For Me", которую можно перевести в том числе и как "Ты бесполезен (для меня)".
Claustrophobic Sting - Клаустрофобное жало
|
|
Кстати, ты, наверное, и прав. Мне показалось сначало, что слово "Жало" как-то не сочетается с идеей о наркотиках. А теперь думаю, что нормально.
Smack My Bitch Up - шлёпни мою суку
|
|
Как я недавно где-то прочитал, Флинт советовал относиться к этой песне с изрядной долей юмора. Поэтому, наверное, пофиг, как в точности перевести это название
Funky Shit - можно перевести просто как фанковое дерьмо или вонючее, как ты написал
|
|
Можно еще "Веселое Дерьмо", как кто-то писал здесь года два назад
Mindfields точно не минные поля, оставь только то, что в скобках
|
|
Видишь, в чем фишка. После Breathe должен был выйти сингл под названием MinEfields. вышла лишь промо-кассета с четырьмя версиями трека, а затем сингл запретили (я так и не понял почему, как всегда дохера версий было о причинах). А название заставили вроде как сменить на MinDfileds, что означает совершенно другое. Поэтому я учел оригинальный смысл при переводе.
AONO - Нас мало, но мы небезоружны
|
|
Да, с АОНО я прокосячил чего-то совсем. Я просто Продигов переводил уже после Кемикалоы глубокой ночью. Получилась совершенно неудобоваримая фраза, да еще неправильная по смыслу...
Может быть, но судя по тексту песни, там проводится параллель с одним из самолетов Второй Мировой, прозванным Spitfire. Поэтому Язык пламени не так подходит, как "Бешеный", "Необузданный", "Вспыльчивый". Так переводится это слово в Лингво.
Я думаю, что название Феникса как раз и произошло от слова "Совершенство". А в самой песне речь ведь идет о "love buzz" (кстати, ведь в оригинале это чей-то трек, так и называвшийся "Love Buzz"), неких чувствах, поэтому я перевел как "Совершенство".
Надеюсь ты поменяешь эти слова на мои
|
|
Может быть и поменяю маленько
А насчет названий Кемикалов у тебя нет возражений? Там некоторые вообще было хрен перевести...
|
|
|
|
|
Wanted_Drummer
|
Да вааще п**дец
Один только Текстер чего-то читает
|
|
|
|
|
Macintosh
|
Насчёт AONO - явно контекст, но версия Текстера не плоха!
Spitfire - Спитфая
Girls - Девушки
Memphis Bells - Колокольчики Мемфиса
Get Up Get Off - Вставай Убирайся
Hotride - Горячая Езда
Wake Up Call - Звонок Пробуждения
Action Radar - Радар Действия
Medusa's Path - Парение Медузы
Pheonix - Финикс
YLBUMW - Ты будешь под моими колёсами (ТБПМК)
The Way It Is - Путь это (??? тупо получилось)
Shoot Down - Стрелять
|
|
|
|
|
Tex Avery
|
Продолжая исправления:
What Evil Lurks - что таит зло
We Are The Ruffest - мы самые крутые
Molotov Bitch - сука молотова (хотя всё равно тупо )
One Man Army - армия из одного человека ИМХО
No Man Army - армия без людей
Baby's Got A Temper - детка приобрела гонор(норов)
Ещё немного статистики:
SMBU вышел в 97
В BGAT нет Midnfields
В Girls нет Get Up Get Off
Опять таки надеюсь, что ты это исправишь...
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|