Форум фанов Prodigy  |  О The Prodigy  |  Общение фанатов (Модератор: Dmitry Prodigy)

Тема: Переводы названий... Здесь и сейчас

Последний автор: …
Страницы: 1 [2] 3 Все Ответ | Уведомлять об ответах
   Автор  Тема: Переводы названий... Здесь и сейчас  (Просмотрено 4962 раз)
Macintosh
Водитель автобуса
Бог Форума
*****
Рейтинг: 998

[Заценки]
[Комментарии]




http://re.gamefan.ru 273102627
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2577

Re:Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #17
Процитировать |

Experience (или более привычное сокращение XP) - я перевожу как ОПЫТ, а то что это не просто опыт, а жизненнвй опыт, это содержится в самом контектсе слова ОПЫТ!!!

MC CMEPTb
Гость

E-Mail
Re:Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #18
Процитировать |

Хорошая Работа Чувак... 8)

Wanted_Drummer
Гость

E-Mail
Re:Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #19
Процитировать |


Мля, ну и переводи как опыт. Мне-то что...


St_BeЯG
Ночной Полицай
Гуру Форума
Бог Форума

*****
Рейтинг: 180

[Заценки]
[Комментарии]



Берг - Енто Культ

302327518
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 3779

Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #20
Процитировать |

Слишком много неточностей

и ваще место темы - в ФАКе

Wanted_Drummer
Гость

E-Mail
Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #21
Процитировать |


Так укажите неточности. Вместе нормально переведем.

FLAME-CLIMBATIZE
Гость

E-Mail
Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #22
Процитировать |

а смысл???

Wanted_Drummer
Гость

E-Mail
Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #23
Процитировать |

А тебе не интересно узнать правильные переводы?

Wanted_Drummer
Гость

E-Mail
Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #24
Процитировать |

Люди, если кто подкинет списки треков какого-либо исполнителя, могу попытаться перевести, если надо. Пытался перевести Junkie XL и Altern 8 - гораздо более стремные названия, чем у Продигов и Кемикалов получаются...

MC CMEPTb
Гость

E-Mail
Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #25
Процитировать |

Засрали Тебя Тут... 8)

Tex Avery
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 3667

[Заценки]
[Комментарии]



Brutal, Savage, Rekt.

Skype: texter
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 11433

Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #26
Процитировать |

Вот мои поправочки:
Expirience - Опыт
Jericho - просто Джерико
Weather Expirience - погодный опыт, как бы тупо это не звучало
Break & Enter - сломай и войди
Heat - тепло
No Good - не хорошо
Claustrophobic Sting - Клаустрофобное жало
Smack My Bitch Up - шлёпни мою суку
Funky Shit - можно перевести просто как фанковое дерьмо или вонючее, как ты написал
Mindfields точно не минные поля, оставь только то, что в скобках
AONO - Нас мало, но мы небезоружны
Spitfire - язык пламени
Phoenix - просто Феникс
Надеюсь ты поменяешь эти слова на мои

Wanted_Drummer
Гость

E-Mail
Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #27
Процитировать |


Наверное, ты прав. Я просто хотел выпендриться с этой фразой "Жизненный Опыт"

В принципе, трек ведь изначально назывался "The Horns Of Jericho" - Трубы Иерихонские - поэтому я и перевел это библейское название так. По моему Иерихон неплохо звучит.

Это не тупо, просто Лиам, как и в других случаях, создает очень двусмысленные названия. При этом их еще и сложно перевести из-за этого. Опеять же слово "Weather" означает не только "погода", но и "перодолеть" испытание или стихию, что ли... Можно и "Опытность погоды" 

Да, потянет и то, и другое. Эти фразы почти синонимичны в контексте такого названия. Пожалуй, заменю на твой вариант.

Здесь я исходил не только из смысла слова "Heat", но и из смысла слова "Energy". Показалось, что "жар" и "энергия" лучше сочетаются. Жар больше подходит к темному настроению песни и альбома.

И правда не хорошо ;D. Я чего-то сдуру написал в название всю фразу "You're No Good For Me", которую можно перевести в том числе и как "Ты бесполезен (для меня)".

Кстати, ты, наверное, и прав. Мне показалось сначало, что слово "Жало" как-то не сочетается с идеей о наркотиках. А теперь думаю, что нормально.

Как я недавно где-то прочитал, Флинт советовал относиться к этой песне с изрядной долей юмора. Поэтому, наверное, пофиг, как в точности перевести это название

Можно еще "Веселое Дерьмо", как кто-то писал здесь года два назад

Видишь, в чем фишка. После Breathe должен был выйти сингл под названием MinEfields. вышла лишь промо-кассета с четырьмя версиями трека, а затем сингл запретили (я так и не понял почему, как всегда дохера версий было о причинах). А название заставили вроде как сменить на MinDfileds, что означает совершенно другое. Поэтому я учел оригинальный смысл при переводе.

Да, с АОНО я прокосячил чего-то совсем. Я просто Продигов переводил уже после Кемикалоы глубокой ночью. Получилась совершенно неудобоваримая фраза, да еще неправильная по смыслу...

Может быть, но судя по тексту песни, там проводится параллель с одним из самолетов Второй Мировой, прозванным Spitfire. Поэтому Язык пламени не так подходит, как "Бешеный", "Необузданный", "Вспыльчивый". Так переводится это слово в Лингво.

Я думаю, что название Феникса как раз и произошло от слова "Совершенство". А в самой песне речь ведь идет о "love buzz" (кстати, ведь в оригинале это чей-то трек, так и называвшийся "Love Buzz"), неких чувствах, поэтому я перевел как "Совершенство".

Может быть и поменяю маленько


А насчет названий Кемикалов у тебя нет возражений? Там некоторые вообще было хрен перевести...

Tex Avery
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 3667

[Заценки]
[Комментарии]



Brutal, Savage, Rekt.

Skype: texter
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 11433

Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #28
Процитировать |

Ща посмотрю

Wanted_Drummer
Гость

E-Mail
Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #29
Процитировать |


Да вааще п**дец


Один только Текстер чего-то читает

Wanted_Drummer
Гость

E-Mail
Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #30
Процитировать |


Ну давай, смотри...

Macintosh
Водитель автобуса
Бог Форума
*****
Рейтинг: 998

[Заценки]
[Комментарии]




http://re.gamefan.ru 273102627
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2577

Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #31
Процитировать |

Насчёт AONO - явно контекст, но версия Текстера не плоха!
Spitfire - Спитфая
Girls - Девушки
Memphis Bells - Колокольчики Мемфиса
Get Up Get Off - Вставай Убирайся
Hotride - Горячая Езда
Wake Up Call - Звонок Пробуждения
Action Radar - Радар Действия
Medusa's Path - Парение Медузы
Pheonix - Финикс
YLBUMW - Ты будешь под моими колёсами (ТБПМК)
The Way It Is - Путь это (??? тупо получилось)
Shoot Down - Стрелять

Tex Avery
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 3667

[Заценки]
[Комментарии]



Brutal, Savage, Rekt.

Skype: texter
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 11433

Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #32
Процитировать |


Tex Avery
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 3667

[Заценки]
[Комментарии]



Brutal, Savage, Rekt.

Skype: texter
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 11433

Переводы названий... Здесь и сейчас
Ответ #33
Процитировать |

Продолжая исправления:
What Evil Lurks - что таит зло
We Are The Ruffest - мы самые крутые
Molotov Bitch - сука молотова (хотя всё равно тупо )
One Man Army - армия из одного человека ИМХО
No Man Army - армия без людей
Baby's Got A Temper - детка приобрела гонор(норов)
Ещё немного статистики:
SMBU вышел в 97
В BGAT нет Midnfields
В Girls нет Get Up Get Off
Опять таки надеюсь, что ты это исправишь...

Страницы: 1 [2] 3 Все Ответ | Уведомлять об ответах 
Показать последних комментариев к сообщениям в теме загрузить

Форум фанов Prodigy  |  О The Prodigy  |  Общение фанатов (Модератор: Dmitry Prodigy)

Тема: Переводы названий... Здесь и сейчас