Автор
|
Тема: Переводы названий... Здесь и сейчас (Просмотрено 4962 раз)
|
|
|
Tex Avery
|
А вот поправки к Chemical Brothers:
Exit Planet Dust - покинуть планету Пыль
In Dust We Trust - мы верим в пыль или мы надеемся на пыль
Surrender - сдавайся
The Sunshine Underground - солнечный андерграунд
My Elastic Eye - мой эластичный глаз
The Test - тест
Enjoyed - получивший удовольствие
Come With Us - 2002 год
|
|
|
|
minaton
|
Блин, ну какой смысл текст в переводчик загонять.. Тут нужен перевод не дословный, а в тему.
|
|
|
|
Tex Avery
|
Это мой перевод, я считаю, чем прямолинейнее тем лучше
|
|
|
|
Wanted_Drummer
|
Текстер, я на твои поправки о каждой отвечу позже. Сейчас инета нет, сижу в терминалке.
Про года издания - это глюки - я писал в 2 часа ночи. У меня в коллекции все правильно указано - СМБУ 97 и Кам Виз Ас 2002.
А про прямолинейность - так я как раз и не хотел тупо переводить. Сидел перерывал Лингво в поисках других значений слов, всякие фразы строил, чтобы получше по-русски звучало. Вот, например, попробуй тупо перевести название The State We're In - "состояние, в котором мы находимся" - по-моему неудобоваримое название.
А что ты, кстати, не высказался по поводу моих поправок на твои поправки?
Еще хочу, как время будет, вскорости перевести названия Максима и Лироя.
|
|
|
|
DlinniY
|
Специально для Дикобраза: Shit - это дерьмо, это и так всем понятно, а funky shit - это прикольное дерьмо. Только вот надо еще знать, что гаш и травку англичане на сленге называют именно shit. Так что трек именно про это
А то городите фигню всякую, филологи блин.........
Да и вообще куча ляпов у тебя.
|
|
|
|
_VooDoo_
|
Да и вообще куча ляпов у тебя.
|
|
человеку свойственно ошибаться
|
|
|
|
FLAME-CLIMBATIZE
|
А тебе не интересно узнать правильные переводы?
|
| знаешь..я как-то и без тебя перевод знал...английский..не японский...да и еслиб Продиги японцами были...я бы и японский выучил....
|
|
|
|
Lora Flint
|
Baby's Got A Temper - детка приобрела гонор(норов)
|
|
Детке задали темп-смысл песни в этом и тем более пассивный залог
|
|
|
|
Улетел надолго...
|
прикольно видеть переводы сразу и в одном месте
спрашивал про Fat Of The Land? дык, ну я не согласен!
Жир земли! Пуп земли! еще куда ни шло
много переведено не так )))
а Климбатайз? Skylined же перевел как-то ))
его как "Восхождение" можно..
|
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|