Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение) (Просмотрено 106899 раз)
|
|
|
Y.O.D.A.
|
Линксу респект за поправки. Особенно понравилось про Мемфис
|
|
|
|
-
|
кстати, сделайте сноску, что "Memphis Bells" это ссылка на "Memphis Belle", еще один самолет Второй Мировой
http://en.wikipedia.org/wiki/Memphis_Belle_(B-17)
есть замечание по Serial Thrilla:
текст таков: Serial Thrilla, Serious Killer, то есть перевод будет серийный пугатель, серьезный убийца, ну или как-то так...
|
|
и сделайте пометку, что фишка текста - в подмене слов местами. вместо "серийный убийца" и "серьезный устрашитель" - "серийный устрашитель" и "серьезный убийца"
насчет мемфиса - спасибо за оценку
|
|
|
|
Ping pong bitch
|
The Prodigy
"Razor"
Razor sharp boy sign of the times
Nothing left to die for
Salvation metal army gotta sweat it out boy now
They're coming here in legions
Razor sharp is going mad
Razor sharp is going mad
Razor slash the ...
Nothing left to die for
Razor sharp is going mad
Razor sharp is going mad
Razor ...
Boy you do what you're told
Resistance you're ...
You do what you're told
Resistance you're ...
Razor sharp yeah sign of the times
A fashion left to die for
Salvation metal army gotta set it straight boy now
They're coming here in legions
Eazor sharp is going mad
Razor sharp is going mad
Razor slash the ...
A fashion left to die for
Razor sharp is going mad
Razor sharp is going mad
Razor slash the ...
Boy you do what you're told
Resistance, you're ...
You do what you're told
Resistance, you're ...
Razor sharp is going mad
Razor slash the ...
Boy you do what you're told
Resistance you're ...
You do what you're told
Resistance you're ...
вот
|
|
|
|
Saluton
|
Предлагаю так:
Out of Space - "Вне космоса", хотя это и бред.
"What we're dealing with here is a total lack of respect for the law" - "Здесь мы имеем дело с полным отсутствием уважения к закону".
"Fuck 'em and their law" - "Пошли они в жопу вместе с их законом!"
"Crack down at sundown" - "В наступление на закате"
Liam - Лиам (в треке Poison)
No Good (Start the Dance) - Ничего хорошего (начинаем танец)
Названия альбомов тоже почему бы не перевести:
Опыт
Музыка для обманутого поколения
Лучший альбом (The Fat of the Land - это, конечно, никакой не "жир земли", а идиоматическое выражение, обозначающее "самое лучшее", "отборный продукт". Как перевод названия альбома - не знаю, что ещё предложить. AONO - уж и совсем хрен знает как)
Смерть захватчикам (соответственно в треке IMD - две строчки: "Мы The Prodigy", "Смерть захватчикам")
Дальше потом напишу. Ещё править и править, конечно.
|
|
|
|
Afonya
|
The Fat of the Land
мне больше нравится "Мажорная жизнь"
звучит о**енно и по панковски пафосно
|
|
|
|
Saluton
|
ну в названии The Fat of the Land как бы речь не о том, что Продиги - мажоры, а о том, что альбом супермегао**енен.
|
|
|
|
-
|
Out of Space - "Вне космоса", хотя это и бред. |
|
в английском языке есть такое выражение - "outer space", то бишь "открытый космос". "out of space" - это исковерканный вариант "открытого космоса", и звучит это действительно как "вне космоса".
"What we're dealing with here is a total lack of respect for the law" - "Здесь мы имеем дело с полным отсутствием уважения к закону". |
|
это верно. не "мы делаем", а "имеем дело".
"Fuck 'em and their law" - "Пошли они в жопу вместе с их законом!" |
|
да, не "законы", а "закон". ибо имеется в виду конкретный законопроект, ограничивающий рейвы на свежем воздухе.
"Crack down at sundown" - "В наступление на закате" |
|
http://lingvo.yandex.ru/en?text=crackdown&st_translate=on
Crackdown - применение суровых мер, наступление на демократию, жестокое преследование, подавление
я попозже подумаю над корректным переводом фразы
Liam - Лиам (в треке Poison) |
|
да, никакой он не "Лайам", к слову
No Good (Start the Dance) - Ничего хорошего (начинаем танец) |
|
нет, все-таки "не хорош" (без "о")
и вообще, над списком еще работать и работать)
|
|
|
|
Василий Николаевич
|
да, никакой он не "Лайам", к слову |
|
Не уверен насчёт имени, но, вообще, в английском lia произносится как [лайэ], как в слове liar и в других.
|
|
|
|
Saluton
|
я рад, что ты в целом со мной согласен :), но
crack down, to take severe or stern measures, esp. in enforcing obedience to laws or regulations: The police are starting to crack down on local drug dealers.
crack down
To act more forcefully to regulate, repress, or restrain: The police cracked down on speeding.
http://dictionary.reference.com/browse/crack%20down
предлагаю толковые словари брать за основу, ибо они - первоисточник, а не переводные. К чему в "Лингво" демократию приплели - непонятно, по моей ссылке ясно, что это может быть просто "наступление", почему я такой вариант и выбрал. Можно было бы "идём в наступление на закате", но без "идём" - это короче, как и оригинал.
"Fuck 'em and their law" - "Пошли они в жопу вместе с их законом!" |
|
да, не "законы", а "закон". ибо имеется в виду конкретный законопроект, ограничивающий рейвы на свежем воздухе.
|
|
да! вот это надо в примечания тоже, спасибо.
No Good (Start the Dance) - Ничего хорошего (начинаем танец) |
|
нет, все-таки "не хорош" (без "о")
|
|
Ты представляешь себе, чтобы по-русски песня называлась "Не хорош"? И я не представляю.
ну в названии The Fat of the Land как бы речь не о том, что Продиги - мажоры, а о том, что альбом супермегао**енен.
|
|
та
|
|
что "та"?
хз, я сам Лиам говорю ибо так благозвучнее, но тогда странно почему отличается от правл произношения :О
|
|
в английском много таких слов, имён и названий в том числе. Michael (Майкл) хотя бы. "Английский - это 99% исключений и 1% правил", говорят. См. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_in_English_with_counterintuitive_pronunciations. Я, правда, Лиама сам туда добавил, но ведь не удаляют же
|
|
|
|
|
|
Hossman
|
Out of Space - "Вне космоса", хотя это и бред. |
|
в английском языке есть такое выражение - "outer space", то бишь "открытый космос". "out of space" - это исковерканный вариант "открытого космоса", и звучит это действительно как "вне космоса".
"What we're dealing with here is a total lack of respect for the law" - "Здесь мы имеем дело с полным отсутствием уважения к закону". |
|
это верно. не "мы делаем", а "имеем дело".
"Fuck 'em and their law" - "Пошли они в жопу вместе с их законом!" |
|
да, не "законы", а "закон". ибо имеется в виду конкретный законопроект, ограничивающий рейвы на свежем воздухе.
Liam - Лиам (в треке Poison) |
|
да, никакой он не "Лайам", к слову
|
|
Это всё исправил
соответственно в треке IMD - две строчки: "Мы The Prodigy", "Смерть захватчикам"
|
|
Добавил
Ждём-с
No Good (Start the Dance) - Ничего хорошего (начинаем танец) |
|
нет, все-таки "не хорош" (без "о")
|
|
Ты представляешь себе, чтобы по-русски песня называлась "Не хорош"? И я не представляю.
|
|
Так как правильно-то?
Сейчас играет: The Prodigy - Voodoo People (Pendulum Remix)
|
|
|
|
Saluton
|
Спасибо за исправления, Hossman.
"Crack down at sundown" - настаиваю на "в наступление на закате".
No Good - да уж, как-то и "не хорош", и "ничего хорошего" бредовенько звучат. Может, действительно что-то вроде "отстань"? Предлагайте, авось чего надумаем...
Вообще я что-то рановато в эту тему полез. Чтобы переводы исправлять, нужно сначала, чтобы оригиналы были правильные. За текстами песен на сайте и соответствующей темой в разделе "Общение фанатов" кто-нибудь следит щас?
|
|
|
|
-
|
народ, вы тыкайте меня почаще насчет переводов. я помогать могу, просто забываю
начнем сначала
Иерихон/Jericho
Трубы Иерихона
Трубы Иерихона
Трубы Иерихона
Почувствуй басы, идущие ко мне, детка
Почувствуй басы, идущие ко мне, детка
Хочу пользы, ищу пользу
Хочу пользы, ищу пользу
Хочу пользы, ищу пользу
Продолжай танцевать - да, продолжай танцевать
Детка продолжай танцевать - да, продолжай танцевать
Детка продолжай танцевать - да, продолжай танцевать |
|
Хочу пользы, ищу пользу - это никем не доказано, так как тот сэмпл еще не найдем и разобрать слова там проблематично. предлагаю помечать неразобранные в оригинале участки курсивом
басы, идущие ко мне - нифига. come down - спускаться/рушиться/етс
Почуствуй, как качает бас, детка
вообще, дословный перевод - зло
|
|
|
|
Hossman
|
Исправил.
Что там, кстати, с No Good, как правильнее будет перевод названия трека?
|
|
|
|
Hossman
|
Попытался тут на досуге перевести, что говорят в Weather Experience. Получилось что-то вот такое:
Weather Experience
Wales, and in the more central and southern parts,
it'll be a fine dry day. Good deal of sunshine to begin with,
clouding over somewhat later on.
But for Scotland, Northern Ireland, and Wales,
and in the more central and southern parts, it'll be a fine dry day.
Good deal of sunshine to begin with, clouding over somewhat later on.
...back
in south westerly fork showers: good
...back to 7 and backing south-westerly 4, showers: good.
Погодный опыт
Для Уэльса, особенно для его центральных и южных частей, это будет прекрасный сухой день. С утра будет солнечно, несколько позже наступит туман. Но для Шотландии, Северной Ирландии, и Уэльса, особенно для его центральных и южных частей, это будет прекрасный сухой день. С утра будет солнечно, несколько позже наступит туман.
... назад
В юго-западных частях ливни
... назад
Вплоть до 7 и на юго-западе до 4 ливни.
Изменения и дополнения приветствуются, так как уверен, что перевёл где-то неправильно
Сейчас играет: Massive Attack - Sly
|
|
|
|
Igor X
|
Исправил.
Что там, кстати, с No Good, как правильнее будет перевод названия трека?
|
|
Может быть "Не хорошо" или такой вариант не катит? я всегда считал что так переводится
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|