Форум фанов Prodigy  |  О The Prodigy  |  Вопросы о The Prodigy (Модератор: vistar)

Тема: Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)

Последний автор: Вукс
Сейчас в разделе 1 гость
Страницы: 1 ... 14 15 16 17 [18] 19 Все Ответ | Уведомлять об ответах
   Автор  Тема: Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)  (Просмотрено 103919 раз)
d1mon
Гость

E-Mail
Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #289
Процитировать |

Invaders Must Die - Zahvatchiki dolzhny umeret` Eto kakie imenno zahvatchiki dolzhny dat` duba?

Ili Howlett schitaet chto u kazhdogo svoi zahvatchiki kotorye dolzhny umeret`?

Mezzanine
Гость

E-Mail
Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #290
Процитировать |



“Захватчики – это отсылка к тем, кого таки достал последний альбом” Кейт.
“Что касается меня, то захватчики – это личные демоны моего творчества” Лиам

bastard 46: А мне кажется, имелось в виду, что в последние годы Продеджэ были не так популярны
bastard 46: И, казалось бы, их место вот-вот займут другие - А вот нате вам всем!
A][eL
НЯШКА
Бог Форума
*****
Рейтинг: 9318

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен



I BALL WAS RAWT

vk.com
Пол: Мужчина
Сообщений: 4693

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #291
Процитировать |

наверное не по теме, но всё-таки.. есть мож у кого лирикс "We Eat Rhythm"? я, как-то, не всё отчетливо могу разобрать там..
в инете нарыл только это:


но оригиналу вроде не очень соответствует =\

Jethro: это лирика с лайва Bristol 95, в треке из этой лирики только первые 2 строчки, в версии 94 лирики чуток больше, но там не все фразы разобрать
A][eL: а там реально "we sleep rhythm"? я себе это с трудом представляю xD
Jethro: ошибся маленько, "we sleep rhythm" там нет
A][eL: а что там тогда? "we eat rhythm, we ?" =\
Василий Николаевич: we sweat rhythm , типа мы потеем ритмом
A][eL: беда какая-то)) а может "we sweep rhythm", типа мы прочищаем/подметаем ритм xD
TheProdigiOUsGirl
Новичок
*
Рейтинг: 5

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен




404582127
Пол: Женщина
Сообщений: 11

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #292
Процитировать |



это означает - мы едим с ритмом, спим с ритмом, мы готовы умереть за ритм (вообщем, ритм - наша жизнь)

а вообще песни the prodigy довольно трудно переводимы, этот смысл нужно воспринимать только на английском, а то в переводе на русский это уже совсем не то. да и недопонять многое можно, ведь там сплошной сленг. ))) нужен большой experience, чтобы перевести их песни правильно. 


donny
Новичок
*
Рейтинг: 17

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен





Сообщений: 48

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #293
Процитировать |

И всё же как полностью и правильно переводиться само назв. Heatwave Hurricane?
Два этих слова никак не могу связать

Trim Silence: 1. Горячий Ураган 2. Тепловая Вспышка - полностью и правильно не перевести так как вариантов перевода много, всё зависит от конкретного применения значения слова (если конкретно переводить - Тропический Циклон С Горячим Воздушным Потоком )
donny: Меня тоже этот вариант устраивает. В другом сочетании переводов полноя бредятина получается
Saluton: Если "Ураганная тепловая волна" не устраивает, то можно и "Горячий ураган"
Mr.Blonde
Участник Форума
**
Рейтинг: 109

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен




Prodigy просто класс


Сообщений: 302

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #294
Процитировать |

Now hear dis Ёc sid raeh won
Now hear dis Ёc sid raeh won
Now hear dis Ёc sid raeh won

это трэк The Prodigy  Now hear dis.как это всё переводится?

Trim Silence: Теперь слушай это .. отэ йашулс ьрепеТ
Mr.Blonde: перевод - "нашы служба и опасна и трудна!"
Saluton
Житель Форума
***
Рейтинг: 282

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен





http://saluton3.livejournal.com
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 587

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #295
Процитировать |

Вот нарыл правдоподобную версию текста "Immunize":

We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light

We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light

We'll be a little slow when you're going to die
And when you're getting low we'll raise the tide

We'll be a little slow when you're going to die
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light

We'll be a little slow when you're going to die
And when you're getting low we'll raise the tide

We'll be a little slow when you're going to die
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light

We go forth and multiply
We go forth and multiply
We go forth and multiply

We'll be a little slow when you're going to die
And when you're getting low we'll raise the tide

We'll be a little slow when you're going to die
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light

Короче, как видите, тут четыре повторяющихся строчки. Перевод:

Мы движемся вперёд и умножаем наши ряды
Нервы дрожат от затухающего света

Мы немного снизим скорость, когда вы будете при смерти
А когда будете падать, мы поднимем волну

...и дальше вариации на тему. Название песни, наверное, можно перевести как "Готовьте оборону". А текст, может быть, и отдаёт бредом (больше всего почему-то доставляет вторая строчка), но, если слушать песню, то вроде текст верный ))))

Rizerv: Щас слушаю эту песню, как они вообще слова в песне понимают =\
Trim Silence: а кто сказал что это правдоподобная версия. на фан сообществах рассматривается как минимум 3 версии текста, так как он непонятен на слух. на пендулум бенд за единственно правильный взят другой текст ...
Saluton: мне лично всё слышно замечательно при сравнении с этой версией. Никакие там не takers of light, не repealers и не people running slow.
Saluton: То, что на pendulum-band.com, - это, я повторяюсь (forum.theprodigy.ru/index.php?board=2;action=display;threadid=3... не официальный текст, и версии там целых две.
Saluton: Ну можете удалить это сообщение, если не нравится.
Saluton
Житель Форума
***
Рейтинг: 282

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен





http://saluton3.livejournal.com
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 587

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #296
Процитировать |

NARAYAN

Нараяна или Нараян - одно из имён бога Вишну в индуизме.
http://en.wikipedia.org/wiki/Narayana
http://ru.wikipedia.org/wiki/Нараяна

«Ом нама Шивайя» – одна из важнейших мантр, то есть сакральных словосочетаний, молитв, в индуизме. «Нама Шивайя» – означает «поклонение богу Шиве», а «ом» – это слог, которым принято предварять любую мантру или чтение Вед (священных писаний индуизма), «символ божественной троицы Брахмы, Вишну и Шивы»: А + У + М – созидание, поддержание и разрушение.
http://en.wikipedia.org/wiki/Aum_Namah_Shivaya
http://en.wikipedia.org/wiki/Aum
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ом_(мантра)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Веды

Следовательно, «ом нама Нараяна» – это тоже мантра, только обращённая к богу Вишну, «ом, славься, Нараяна (Вишну)». Воооот. Теперь яснее.

OMEN

«The writing on the wall» (буквально «написанное на стене») – идиома, означающая предзнаменование дурной судьбы или несчастья. Происходит из библейской Книги пророка Даниила (часть Ветхого Завета), где появившаяся сверхъестественным образом надпись предсказывает гибель Вавилонской империи. Часто используется в речи и в литературе.
В книге Даниила вавилонский царь Валтасар во время пира берёт в руки священные золотые и серебряные сосуды, которые забрал из храма Соломона в Иерусалиме его (Валтасара) предок Навуходоносор. Используя эти святыни, царь и его приближённые восславляют «богов золота и серебра, меди, железа, дерева и камня», а потом появляется бесплотная человеческая рука, и её пальцы выводят на стене арамейские слова «мене, мене, текел, упарсин». Хотя эти слова обычно не переводятся в английском варианте книги Даниила, они обозначают названия мер веса, использовавшихся также для измерения количества серебра: «мене» («мина») – 600 граммов, «текел» («шекель») – 14 граммов, «перес» («фарес») – полмины («упарсин» означает «и перес»). В церковнославянских текстах надпись воспроизводится как «мене, текел, фарес».
Никто из чародеев и советников царя не смог истолковать предзнаменование. Царь послал за Даниилом, ссыльным евреем из Иерусалима, который раньше занимал высокую должность при дворе Навуходоносора. Даниил отклоняет предложения о награде и говорит царю, что тот самонадеянно оскорбил Господа, а потом читает написанное на стене. Понятое Даниилом значение слов связано с глаголами в пассивном залоге, от которых образованы названия мер: «Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».
В ту же ночь Валтасар был убит, а царём стал Дарий Мидянин.

Так что вот так. Да, любят Продиги какую-нибудь религию приплести...

climbatize92: насчет омена просто савподение
climbatize92: не думаю что сидя в студии они читали книгу Даниила )
Saluton: это довольно известная легенда
Saluton: ну а с чего бы они писали текст про надпись на стене и называли песню "Предзнаменование"
БиТс: самое интересное что прадиджи есть синоним слову омен
Saluton: а, действительно, есть такое. Дополнительный смысл песни открывается, тащемта
baklagan: Мне понравилась эта статья, я думаю у Лиама был подтекст, правда может он об этом не знал, но догадывался
DDoSer
Новичок
*
Рейтинг: 32

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен



From Track To Track The Prodigy Gets More Respect!


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 46

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #297
Процитировать |

Приветствую!
Извините, если не по теме, но: где можно достать текст Flint - Vacation? Поиск по интернету и на сайте ничего не дал...

mr. Good
Гость

E-Mail
Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #298
Процитировать |

Добрый день!
А есть у кого-нибудь перевод песни FUZZ Fucking?

Keit
Гость

E-Mail
Тексты The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #299
Процитировать |

Что поёт Макс в Wake The Fuck Up?
Где можно достать текст?

Buki
Гость

E-Mail
Тексты The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #300
Процитировать |



Back on tour, one, two, three, four. You gonna Wake The Fuck Up!

Keit: это то я знаю...и это не весь текст
Пуш
Участник Форума
**
Рейтинг: 393

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен



wut ?

deviantart 388798067
Город:
Пол: Женщина
Сообщений: 170

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #301
Процитировать |

Как вариант: на фене shit  означает "косяк"
Поэтому всем известная фраза может быть переведена как "О господи, это обалденный косячок!"
И музон подходящий 

БиТс: красивая ты на аве
Пуш: От меня там только рога из пальцев
_ALEX54_: и подмышка бородатая)
Пуш: Не сказала бы, это удачно татуха Роба вписалась
Soul Seller
Новичок
*
Рейтинг: 6

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен




It's My Own Secret Technique


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 11

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #302
Процитировать |

Подскажите, что говорят (поют) Keith Flint & Maxim в Voodoo People (2008)?

Soul Seller
Новичок
*
Рейтинг: 6

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен




It's My Own Secret Technique


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 11

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #303
Процитировать |

Искал, не нашел. А что-то конкретнее из Voodoo People (Radio 1 Maida Vale Session)

Soul Seller
Новичок
*
Рейтинг: 6

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен




It's My Own Secret Technique


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 11

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #304
Процитировать |

Привет всем! Зацените перевод The Prodigy - Razor, если что не судите строго:

Бритва

Съемочная камера здесь, это острая бритва мальчишки
Знамение времени
Ничего не остается кроме того чтобы умереть за…
Спасение образцовой армии малыша!
Теперь мальчишка должен выдержать все от начала до самого конца.
Приезжайте сюда в легионы.

Острая бритва сходит с ума
Острая бритва сходит с ума
Полоснуть бритвой плохого человека
Способ заставить умирать за…
Острая бритва сходит с ума
Острая бритва сходит с ума
Полоснуть бритвой плохого человека
Парень, что ты хочешь этим сказать?
Ты знаешь, что сопротивление, это справедливо
Что ты хочешь этим сказать?
Знай твое сопротивление, это бессмысленно.

Парень, не делай этого, я отделаю тебя бритвой, чтобы ты оставался человеком
Знамение времени
Способ заставить умирать за…
Спасение образцовой армии малыша!
А теперь мальчишка должен немедленно ее укрепить.
Приезжайте сюда в легионы.

Острая бритва сходит с ума
Острая бритва сходит с ума
Полоснуть бритвой плохого человека
Способ заставить умирать за…
Острая бритва сходит с ума
Острая бритва сходит с ума
Полоснуть бритвой плохого человека
Парень, что ты хочешь этим сказать?
Ты знаешь, что сопротивление, это справедливо
Что ты хочешь этим сказать?
Знай твое сопротивление, это бессмысленно.

Острая бритва и срыв человека
Бритва режет, как мочевой пузырь

Парень, что ты хочешь этим сказать?
Ты знаешь, что сопротивление, это справедливо
Что ты хочешь этим сказать?
Знай твое сопротивление, это бессмысленно.

-: проблема в том, что существующие тексты не претендуют на точность
-: даже на английских форумах до сих пор не уверены в том, что именно поется в некоторых местах
-: поэтому перевод - это второе звено испорченного перевода)
Dezert: бритва режет, как мочевой пузырь - это пять
Soul Seller: спасибо за коментарии )
Saluton: плохой перевод, увы. "Nothing left to die for" - на самом деле значит "больше не за что умирать", "they're coming here in legions" - "они идут сюда легионами", дальше чё-то и анализировать не хочется
Soul Seller: Saluton, ну тогда представь свою версию перевода. Взялся за гуж, не говори, что не дюж!
Saluton: тыкнуть в ошибку - не значит браться за гуж
Soul Seller
Новичок
*
Рейтинг: 6

[Заценки]
[Комментарии]

Отключен




It's My Own Secret Technique


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 11

Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)
Ответ #305
Процитировать |

А вот еще кое-что:    Out Of Space (Audio Bullys Remix) (Вне пространства)

Обрати на это внимание
Обрати на это внимание

Отправить их
В открытый космос (Обрати на это внимание)

Я собираюсь отправить их в открытый космос - искать другие расы
Я собираюсь отправить их в открытый космос - искать другие расы

Я собираюсь надеть свою рубашку поло
И погнать ненавистников с земли

Отправить их
В открытый космос

Обрати на это внимание
Обрати на это внимание
Отправить их (Обрати на это внимание)
В открытый космос (Обрати на это внимание)

Отправить их в открытый космос
Обрати на это внимание
Отправить их в открытый космос
Обрати на это внимание

Я заберу твой мозг в другое измерение
Шаг и в зале чувствуется напряжение
Денежный поток, слишком велик, чтобы помнить (Обрати на это внимание)

Я заберу твой мозг в другое измерение
Шаг и в зале чувствуется напряжение
Денежный поток, слишком велик, чтобы помнить
Заберу твой мозг в другое измерение

Я заберу твой мозг в другое измерение
Шаг и в зале чувствуется напряжение
Денежный поток, слишком велик, чтобы помнить
Я заберу твой мозг в другое измерение (Обрати на это внимание)

Ищу пространство, много, ты не сможешь меня остановить
Вспышка света, ну, да, я собираюсь играть рок
Возвращаюсь в клуб с набитыми баблом карманами
Так что, да теперь я собираюсь его слить

Девчонки набрасываются, пьяные и доступные
Некоторые из них всегда на этом легко зарабатывают
Всегда легкий бизнес - это Аудио ракеты(Что?)
Аудио ракеты.

Я заберу твой мозг в другое измерение
Шаг и в зале чувствуется напряжение
Денежный поток, слишком велик, чтобы помнить
Я заберу твой мозг в другое измерение (Обрати на это внимание)

Отправить их в открытый космос - искать другие расы

Обрати на это внимание
Обрати на это внимание

Отправить их в (Обрати на это внимание)

Я собираюсь отправить их в открытый космос
Я собираюсь отправить их в открытый космос - искать другие расы
Я собираюсь отправить их в открытый космос - искать другие расы
Отправить их

Обрати...Обрати на это внимание

Я заберу твой мозг в другое измерение
Шаг и в зале чувствуется напряжение
Денежный поток, слишком велик, чтобы помнить
Заберу твой мозг в другое измерение

Отправить их
Искать другие расы

Я заберу твой мозг в другое измерение
Шаг и в зале чувствуется напряжение
Денежный поток, слишком велик, чтобы помнить
Заберу твой мозг в другое измерение (Обрати на это внимание)

Я заберу твой мозг в другое измерение
Шаг и в зале чувствуется напряжение
Денежный поток, слишком велик, чтобы помнить
Заберу твой мозг в другое измерение (Обрати на это внимание)

Отправить их в открытый космос - искать другие расы

Я собираюсь надеть свою рубашку поло
И погнать ненавистников с земли
Убирайтесь, суки!


Страницы: 1 ... 14 15 16 17 [18] 19 Все Ответ | Уведомлять об ответах 
Показать последних комментариев к сообщениям в теме загрузить

Форум фанов Prodigy  |  О The Prodigy  |  Вопросы о The Prodigy (Модератор: vistar)

Тема: Переводы Текстов The Prodigy (Обсуждение)