Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: Перевод названия The Fat Of The Land (Просмотрено 18979 раз)
|
|
|
Kiosuki
|
|
Перевод названия The Fat Of The Land
# 05 августа 2005, 16:37:12
|
Процитировать
|
Мне интересно, знает ли кто, как верно перевести словосочетание "The Fat of The Land". Кто думает и длительное время считает, что перевод этому - "Жир земли", тому великий ПОЗОР!
Сейчас играет: Kosheen - Pride
|
|
|
|
|
Kiosuki
|
Ну знаешь ли... Поумнее ничего низзя было придумать? Для начала неплохая версия перевода.
|
|
|
|
Mahaon
|
ну тогда он переводится как THE жир OF THE земли
|
|
|
|
|
БиТс
|
Мне интересно, знает ли кто, как верно перевести словосочетание "The Fat of The Land". Кто думает и длительное время считает, что перевод этому - "Жир земли", тому великий ПОЗОР!
|
|
Ну и как он переводится, лингвист
|
|
|
|
Kiosuki
|
ну тогда он переводится как THE жир OF THE земли
|
|
Это дословный, опять-таки, перевод. Точный полный перевод этой фразы - "Земля обетованна", то есть, по ходу, можно догнать, что Лаям имел ввиду, когда подписывал ту музыку.
|
|
|
|
Kiosuki
|
Эт пиздец, аффтар, выпий йаду
|
|
Что такое? Проблемы не то что с английским, а даже с русским?
Сейчас играет: P.O.D - Alive
|
|
|
|
БиТс
|
ну тогда он переводится как THE жир OF THE земли
|
|
Это дословный, опять-таки, перевод. Точный полный перевод этой фразы - "Земля обетованна", то есть, по ходу, можно догнать, что Лаям имел ввиду, когда подписывал ту музыку.
|
|
Жир земли это и есть точный перевод, а то что ты написал это синоним к этой фразе
|
|
|
|
Kiosuki
|
Мне интересно, знает ли кто, как верно перевести словосочетание "The Fat of The Land". Кто думает и длительное время считает, что перевод этому - "Жир земли", тому великий ПОЗОР!
|
|
Ну и как он переводится, лингвист
|
|
Земля обетованна.
Сейчас играет: P.O.D - Anything Right (feat. Christian of blindside)
|
|
|
|
Mahaon
|
в принципе мож и правельно....но хз... что Лиам имел в виду.... вообщето земля обетованная переводится дословно как The ground promised
|
|
|
|
Kiosuki
|
ну тогда он переводится как THE жир OF THE земли
|
|
Это дословный, опять-таки, перевод. Точный полный перевод этой фразы - "Земля обетованна", то есть, по ходу, можно догнать, что Лаям имел ввиду, когда подписывал ту музыку.
|
|
Жир земли это и есть точный перевод, а то что ты написал это синоним к этой фразе
|
|
Типа лингвист ;)? Ну и что это за бред - "ЖИР ЗЕМЛИ". Я аж беситься начинаю, когда эту фразу неверного трактования произносят. Хорошо, как ты тогда смысл бредовой фразы "жир земли" понимаешь?
Сейчас играет: P.O.D - Ghetto
|
|
|
|
|
Kiosuki
|
в принципе мож и правельно....но хз... что Лиам имел в виду.... вообщето земля обетованная переводится дословно как The ground promised
|
|
Может и так, не спорю... Но могу поспорить насчет значения слова "ground". Оно означает, скажем так, отдельный участок земли. Территорию. Поэтому, думаю, врядли "The ground promised" - это земля обетованна. Здесь имеется ввиду местность. Как раз под этот смысл слово "land" подходит идеально.
Сейчас играет: P.O.D - Portrait
|
|
|
|
Kiosuki
|
Хм... Походу - никак.
Сейчас играет: P.O.D - Ridiculous (feat. Eek-A-Mouse)
|
|
|
|
Mahaon
|
я стобой не спорю ..... мне не надо перевод альбомов Prodigy .... я их так пойму
|
|
|
|
БиТс
|
Это означает чернозём, то есть плодородие..
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|