Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: Перевод названия The Fat Of The Land (Просмотрено 18979 раз)
|
|
|
Kiosuki
|
в принципе мож и правельно....но хз... что Лиам имел в виду.... вообщето земля обетованная переводится дословно как The ground promised
|
|
А вообще, я только что догнал, эта фраза есть полный бред с точки зрения английского языка!!! Если уж на то пошло, то The ground of promised. Или ты на ходу придумал?
|
|
|
|
Kiosuki
|
Это означает чернозём, то есть плодородие..
|
|
Похоже на истину. Но имелось ввиду совершенно другое.
Сейчас играет: Benny Benassi - Let It Be
|
|
|
|
Kiosuki
|
я стобой не спорю ..... мне не надо перевод альбомов Prodigy .... я их так пойму
|
|
Отлично. Я такой же. Только тогда не нужно говорить о том, о чем не сведущ.
|
|
|
|
БиТс
|
имелось ввиду совершенно другое, что??
|
|
|
|
Tex Avery
|
Замля обетованна?
Это что типа, земля, залитая бетоном?
|
|
|
|
Ганж
|
Замля обетованна?
Это что типа, земля, залитая бетоном?
|
|
поощрил
|
|
|
|
Infect3d
|
Итак, выходит новый альбом The Prodigy - Земля Обетованна !
Религиозный уклон прям !
|
|
|
|
FLAME-CLIMBATIZE
|
"жир краба"
|
|
|
|
Quick
|
Я лично для себя всегда буду переводить название третьего альбома Продиджи как " Отборный товар или продукт" ! Да и если подумать то словосочетание Жир Земли для меня расшифровывается как самое качественное, плодородное, жирное, лучшее, соки земли. Самое отборное !
Просто каждый для себя пусть переводит по своему, разница в смыслах небольшая мне кажется !
Так сейчас на всякий случай нада сказать вот такую фразу иначе меня засрут и опустят : ЭТо лишь мое ИМХО я это ИМХО никому не навязываю просто высказался... Все
И мне все равно что дословно это будет совсем по другому ! Если все в английском языке переводить дословно ! ХАХАХаххаа ! Будет такой бред !
Тоже самое со smack my bitch up ! Даже была где-то на главной страничке форума цитата Лямки про название этой песни, что это типо английский юмор, его нельзя воспринимать дословно !
|
|
|
|
Kiosuki
|
имелось ввиду совершенно другое, что??
|
|
Ну причем тут "жир земли"? Если даже и так переводить, хотя это полный маразм...
"Земля обетованная" - это нечто, чего мы все очень ждали на тот момент. Больших перемен. Я это так понимаю. Вот и вышло: "The Fat of The Land".
Сейчас играет: Dj Sender - Torque (Main Vibe)
|
|
|
|
Kiosuki
|
Замля обетованна?
Это что типа, земля, залитая бетоном?
|
|
Ага, только туда еще нечаянно вкатали краба...
|
|
|
|
Kiosuki
|
Итак, выходит новый альбом The Prodigy - Земля Обетованна !
Религиозный уклон прям !
|
|
Да, новый, только 8-летней давности.
Причем тут религиозный уклон? Разве что эта фраза пошла из Библии давным давно.
Сейчас играет: Da Hool + Heather Leigh West - Set The Stakes High
|
|
|
|
Kiosuki
|
Просто каждый для себя пусть переводит по своему, разница в смыслах небольшая мне кажется !
|
|
Согласен. Когда люди это понимают - хорошо. А когда произносят такой маразм, как "жир земли", не задумываясь даже о том, что они говорят - это, мягко говоря, не есть хорошо. Они даже не смогут толком объяснить, что это такое.
Тоже самое со smack my bitch up ! Даже была где-то на главной страничке форума цитата Лямки про название этой песни, что это типо английский юмор, его нельзя воспринимать дословно !
|
|
Прямо в дырочку. То же самое и "The Fat of The Land" - "жир земли" - нельзя (!!!) воспринимать дословно!
Сейчас играет: Garbage - Milk
|
|
|
|
Хелен Шнайдер
|
Может, у слова Fat еще какое-то значение есть? Просто в русском языке можно найти до фига значений!
|
|
|
|
jamstyle
|
Fashion, kakaja sviaz mezhdu "obetovannaja" i "The Fat of the land" ?
|
|
|
|
|
Kiosuki
|
Здрасьте! Приехали к тому, с чего начинали. Ответьте мне на один вопрос, как вы понимаете перевод The Fat Of The Land? Если это "жир земли" без трактовки, можете даже не отвечать.
2 jamstyle Во-первых, не обетованна, а ЗЕМЛЯ ОБЕТОВАННА. А ты хоть знаешь, что эта фраза означает?
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|