Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: 1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название) (Просмотрено 23071 раз)
|
|
|
MadRox
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #68 31 января 2009, 15:27:41
|
Процитировать
|
название мне тоже не нравится, но "Как судно назовешь, так оно и поплывет"
Как там плейлист, всех устраивает?
|
|
|
|
нано-оміч
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #69 31 января 2009, 15:32:42
|
Процитировать
|
название мне тоже не нравится, но "Как судно назовешь, так оно и поплывет" |
| "бесплатные электроны" рулееезз Как там плейлист, всех устраивает? |
| яхз, я процентов 70% треков не слышал, так что мне пофиГ)
Кстати, в твоём треке слово Fix вроде как при переводе будет звучать как не "зафиксировать", а "починить", не?
|
|
|
|
MadRox
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #70 31 января 2009, 15:35:59
|
Процитировать
|
А как правильно? я не шарю
Может вместо fix поставить fox ?
|
|
|
|
нано-оміч
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #71 31 января 2009, 15:39:34
|
Процитировать
|
Поставь
Ну кароче, Fix - это и "Чинить" и "Фиксировать", а вот "зафиксировать" можно перевести как "record", что в свою очередь можно перевести как "записать"...короче, я не знаю... вывод: название - говно
Шучу, мась
|
|
|
|
MadRox
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #72 31 января 2009, 15:40:50
|
Процитировать
|
хуясе шуточки. *убрал Фокса из сборника
|
|
|
|
нано-оміч
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #73 31 января 2009, 15:42:19
|
Процитировать
|
НУ может как вариант "To stop the time", м?
или без "to"
|
|
|
|
Магура Луиза
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #74 31 января 2009, 15:42:41
|
Процитировать
|
хорошо бы соединить динамик с надписью Ганеша...
|
|
|
|
нано-оміч
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #75 31 января 2009, 15:44:31
|
Процитировать
|
хорошо бы соединить динамик с надписью Ганеша...
|
| а, да, было бы круто
|
|
|
|
|
MadRox
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #77 31 января 2009, 15:54:22
|
Процитировать
|
хорошо бы соединить динамик с надписью Ганеша...
|
| а, да, было бы круто
|
|
Да, круто было б может меня лучше в самый конец?
|
|
а что такое? стыдно рядом со мной быть?
|
|
|
|
DJ ZX
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #78 31 января 2009, 16:03:20
|
Процитировать
|
Так что мы решаем, девченки?
|
|
едем в сауну, парниша
|
|
|
|
Магура Луиза
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #79 31 января 2009, 16:09:40
|
Процитировать
|
а что такое? стыдно рядом со мной быть?
|
|
Просто очень хочется в конец..
WTF?
|
|
|
|
DJ ZX
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #80 31 января 2009, 16:32:14
|
Процитировать
|
уточнил
зы: "Зафиксировать время" - "To Record the Time" или "To Fix the Time"
(типа "я хочу зафиксировать время" - "I Want to Fix the Time"), так как это название трека, то есть "фраза вырванная из контекста". Я кнешна могу ошибаццо, но моя америкосская начальница юзает именно в таком формате. Хотя она, кнешн не показатель
Зы, вообще берёшь и перводишь фразу целиком.
То есть вот смотри, фраза "попробовать зафиксировать время" - "to try to fix the time". Думаю "To Fix the Time". Если у тя другой контекст - напиши его полностью и переведи, а потом вырви нужную часть для названия.
|
|
|
|
|
|
|
Razorman
|
|
1 февраля, A.E.M. часть вторая (Предложения/обложка/название)
Ответ #84 01 февраля 2009, 13:57:44
|
Процитировать
|
поздравляю всех с релизом!
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|