Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение) (Просмотрено 106899 раз)
|
|
|
-
|
Трим, ты заблуждаешься.
приставка "out" придает словам значение превосходства:
to outnumber - превосходить числом
to outrun - перегнать
и, следовательно, to outgun - превосходить оружием.
отсюда to be outgunned - не "быть лишенным оружия", а "быть превзойденным в оружии". "never" придает отрицательную окраску.
итого
если оставить оружейную тему (ибо это просто метафора), то смысл названия альбома в том, что, мол, "у нас много конкурентов, но им с нами не тягаться". это очень расхожая мысль, ближайший аналог - "нас мало, но мы в тельняшках". на самом деле, можно придумать сколько угодно способов выражения данной фразы, но смысл от этого не изменится.
|
|
|
|
exotycsНовичок
Рейтинг: 62
[Заценки]
It's Warrior's Dance
Пол: Сообщений: 89
|
мби Всегда непревзойденные,никогда не побежденные?
|
|
|
|
Trim Silence
|
Трим, ты заблуждаешься.
приставка "out" придает словам значение превосходства:
to outnumber - превосходить числом
......
....... турум-пум-пум, тут типа цитата и все дела
.....
... можно придумать сколько угодно способов выражения данной фразы, но смысл от этого не изменится.
|
|
Соглашусь с тобой. Поощрил. Нас мало но мы в тельняшках - это кстати и будет самый верный по смыслу русский аналог (разговорный, отбросим конкретику перевода в данном случае) названия AONO, если отталкиваться от общего значения фразы.
|
|
|
|
-
|
Феникс, нет. тогда "превзойденные числом, но не умением".
Трим, ты клево цитируешь, ага
|
|
|
|
Palanik
|
а есть перевод дизель павера?
|
|
|
|
Da Hava
|
Отличный перевод на "Фуэл ма фаер"! Только забыли про припев: "You Lieeeeeeeeeeeeeer!!!" (ты лжец)
|
|
|
|
Keit
|
а есть перевод дизель павера?
|
| Дизельная Энергия
Да, я проверял стихи, как они укладываются в
ритм,
Созданный с помощью рук и техники -
компьютер цифровой аудиозаписи
Моя стихотворная форма - облака вспышки в
твоём мозгу
Я схватил свою дозу, у меня теперь куча
идей.
Эй, акробат, сделай музыку потише, п потом
врубай на полную
Танцевальная миссия, клубы (закрываются?)
реагируют как споры,
Буйные галлюцинации, еще больше спешки,
Отражения на танцполе.
Лей музыку и заставь
чудаков показаться
Плотная толпа, все места забиты,
Иголки (для винила)ломаются, но атмосферы
остаются прежними,
Брызни здесь, выиграй вот так, двигайся
вот так, бей вот так.
Богатая мелодия,
Да, я в сердце энергии,
Космический шеф вместе с Prodigy,
Другая астрология, мой разум - это
энергия.
С Дизельной Энергией
Твой разум взрывается радикально,
фантастически,
Твой разум взрывается радикально,
фантастически,
Твой разум взрывается радикально,
фантастически,
Твой разум взрывается радикально, фанта...
Мы перематываем плёнку - Дизельная
Энергия
Взрывает твой разум радикально,
фантастически,
Это должно быть автоматически,
Смотри, - только попробуй
этого не сделать.
А теперь мы переключимся на другое,
Моя техника, стратегии, способности,
Я оставляю шнуры микрофонов висеть, как
упругие пружины,
Ты бы попробовал, быстрее, (крути дорожку)
чем успеешь моргнуть.
Стихотворные приемы, голосовые упражнения,
Проснись, ты уже выжат,
Расплющен, изжарен, твоя команда
в разброде,
Проверь поток звука, сделай выбор, быстро,
ты не можешь задерживаться.
Мой анатомический мозг - странный и
угловатый
Ты спутан, скручен побочными эффектами
иллюзий,
Канолы дублируются повторяются, выполняются,
Мне нет равных (compete and complete)
Гляди из чего мы сделаны, хочешь с нами
оторваться?.
Не упусти момент, он притягивает тебя
чтобы поглотить,
Мой разум продолжает жить . с Дизельной
Энергией, которая
Взрывает твой разум радикально,
фантастически,
Взрывает твой разум радикально,
фантастически,
Взрывает твой разум радикально,
фантастически,
Взрывает твой разум радикально, фанта...
Обратная атака - и след удара,
Ты засыпаешь меня факсами, что тебе никто
не нужен,
Высокая игра должна замереть,
Разрушая и другие твои мании.
Быстрая отдача - сильна, как первая
строфа,
Мой усилитель взрывает твои высшие миры,
Хозяин этого мира режет тебя как
колючая проволока,
Каждый день я натигиваю тебе на уши плеер
Мотаем запись вперед, я двигаюсь и
раскачиваюсь,
Стряхни с себя кайф, включи обычный режим
своего мозга,
Выбранный микс, человек хочет остановить
мгновение,
Это задевает меня.
Копируй ксероксом, полицейские наручники.
Ты не сможешь вырубить всех вокруг одним
ударом
Я поднимусь, смещусь,настаю на своём -
интеллигентный босс,
Помню об астрологии,
пока качусь вместе с Prodigy.
С Дизельной Энергией
Твой разум взрывается радикально,
фантастически,
Твой разум взрывается радикально,
фантастически,
Твой разум взрывается радикально,
фантастически,
Твой разум взрывается радикально, фанта...
Модель 706-8073-421, акустический робот,
Твой разум взрывается радикально,
фантастически,
Твой разум взрывается радикально,
фантастически,
Твой разум взрывается радикально,
фантастически,
Твой разум взрывается радикально, фанта...
|
|
|
|
Raver
|
Госпиталь и Тандер есть перевод?
|
|
|
|
|
|
Igor X
|
Да все за,если никто против не пишет. отличная идея,был бы рад такой теме)
|
|
|
|
|
-
|
в общем, хорошо, но у меня есть замечания
Мемфисские колокольчики/Memphis Bells
Давай положи это говно на лед
Лизни разок
Лизни дважды
Давай положи это говно на лед
Лизни разок
Лизни дважды
Давай давай
Давай…
Лизни разок
Лизни дважды
Давай положи это говно на лед
Лизни разок
Лизни дважды
Давай положи это говно…
Давай давай
Давай давай
Лизни разок
Лизни дважды
Давай положи это говно на лед
Лизни разок
Лизни дважды
Давай положи это говно
Лизни разок
Лизни дважды
Давай…
Лизни разок
Лизни дважды
Давай Давай
Давай положи это говно…
Давай Давай |
|
нихуа подобного
DMTRPTPV (15:02:14 4/02/2009)
я наконецто-то понял, как переводится текст в мемфис бэллс
DMTRPTPV (15:02:21 4/02/2009)
вот ты как его понимаешь?
DMTRPTPV (15:02:42 4/02/2009)
lick it once lick it twice cmon put that shit on ice
DMTRPTPV (15:29:06 4/02/2009)
понятно, тебе это нахер не надо
Jenia (15:29:31 4/02/2009)
это песня про мороженое
Jenia (15:29:40 4/02/2009)
полижи полижи, поставь в холодное место
DMTRPTPV (15:29:58 4/02/2009)
а вот и нет
Jenia (15:30:16 4/02/2009)
=-O
Jenia (15:30:17 4/02/2009)
как это?
DMTRPTPV (15:30:22 4/02/2009)
put on ice - отложить что-то (по времени)
DMTRPTPV (15:30:50 4/02/2009)
эта фраза с сексуальным подтекстом
DMTRPTPV (15:31:20 4/02/2009)
"лизни раз, лизни два, а теперь погоди чуток с этимм"
Jenia (17:31:25 4/02/2009)
аа
Jenia (17:31:25 4/02/2009)
прикольно
саммари
Лизни раз, лизни два
А теперь остынь чуток
Давай же
слово shit - это не "говно", это типа местоимения в данном случае.
попрошу прислушаться
Девчонки/Girls
...
Девчонки правят миром!!! |
|
там не "rock the world", a "around the world" - "по всему миру"
Разбуди звонок/Wake Up Call
Уже прошло много времени
прошло много времени, но я до сих пор не могу проснуться
Просто не могу проснуться
Возвращаясь с поездки, раз, два, три мы все вернулись, так что тебе лучше проснуться
Возвращаясь с поездки, раз, два, три мы все вернулись, так что тебе лучше проснуться
Возвращаясь с поездки, раз, два, три мы все вернулись, так что тебе лучше проснуться
Ты должен почувствовать меня
Ты должен почувствовать меня |
|
Wake Up Call - "Будильник", "Пробуждающий звонок"
не "Возвращаясь с поездки", а "Снова в тур"
Феникс/Phoenix
ты чувствуешь гудение моей любви?
ты чувствуешь гудение моей любви?
ты чувствуешь гудение моей любви? |
|
какое нахрен гудение
"Чувствуешь мое возбуждение?"
|
|
|
|
Hossman
|
в общем, хорошо, но у меня есть замечания
|
|
Это отлично на самом деле, что они есть. Спасибо, Линкс, учту все твои замечания!
|
|
|
|
-
|
Цвета/Colours
Покажите ваши цвета!
Преподнесите ваши цвета к полу!
|
|
что за втф
"Colours" - это контекстный синоним слова "флаг" (ибо флаги отличаются цветами)
Покажи-ка мне свой стяг!
Брось на землю ты свой флаг!
вот нормальный перевод пираньи от AcidSquid: Зубы, хватка, рвущие тиски! Злобная сила порвёт на куски!
Зубы, хватка, рвущие тиски! Злобная сила порвёт на куски!
Тебе бы лучше не терять контроль
Если схватят - тебя сдавит боль! |
|
Бег с волками/Run With The Wolves
...
Поэтому мне стоило вас сократить!
|
|
ну пиздец. "прирезать", "замочить", но не "сократить"
короче, я потом еще посмотрю на предмет косяков
Хоссман, все мои маты и смайлы не к тебе, а к авторам переводов
|
|
|
|
нано-оміч
|
Про Мэмфис - красава, я вообще не вдуплял о чём там текст..)
|
|
|
|
utz
|
есть замечание по Serial Thrilla:
текст таков: Serial Thrilla, Serious Killer, то есть перевод будет серийный пугатель, серьезный убийца, ну или как-то так...
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|