Форум фанов Prodigy  |  О The Prodigy  |  Вопросы о The Prodigy (Модератор: vistar)

Тема: Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)

Последний автор: Dmitriy_Minchenko
Страницы: 1 ... 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 Все Ответ | Уведомлять об ответах
   Автор  Тема: Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)  (Просмотрено 106899 раз)
Y.O.D.A.
Гость

E-Mail
Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #238
Процитировать |

Линксу респект за поправки. Особенно понравилось про Мемфис

-
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 4429

[Заценки]
[Комментарии]






Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2950

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #239
Процитировать |

кстати, сделайте сноску, что "Memphis Bells" это ссылка на "Memphis Belle", еще один самолет Второй Мировой
http://en.wikipedia.org/wiki/Memphis_Belle_(B-17)


и сделайте пометку, что фишка текста - в подмене слов местами. вместо "серийный убийца" и "серьезный устрашитель" - "серийный устрашитель" и "серьезный убийца"

насчет мемфиса - спасибо за оценку

Ping pong bitch
miss scandal
Бог Форума
*****
Рейтинг: 142

[Заценки]
[Комментарии]



Show your colours!!!

416896632
Город:
Пол: Женщина
Сообщений: 1009

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #240
Процитировать |

The Prodigy
"Razor"


Razor sharp boy sign of the times
Nothing left to die for
Salvation metal army gotta sweat it out boy now
They're coming here in legions

Razor sharp is going mad
Razor sharp is going mad
Razor slash the ...
Nothing left to die for
Razor sharp is going mad
Razor sharp is going mad
Razor ...
Boy you do what you're told
Resistance you're ...
You do what you're told
Resistance you're ...

Razor sharp yeah sign of the times
A fashion left to die for
Salvation metal army gotta set it straight boy now
They're coming here in legions

Eazor sharp is going mad
Razor sharp is going mad
Razor slash the ...
A fashion left to die for
Razor sharp is going mad
Razor sharp is going mad
Razor slash the ...
Boy you do what you're told
Resistance, you're ...
You do what you're told
Resistance, you're ...

Razor sharp is going mad
Razor slash the ...
Boy you do what you're told
Resistance you're ...
You do what you're told
Resistance you're ...
вот

Saluton
Житель Форума
***
Рейтинг: 282

[Заценки]
[Комментарии]





http://saluton3.livejournal.com
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 588

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #241
Процитировать |

Предлагаю так:
Out of Space - "Вне космоса", хотя это и бред.
"What we're dealing with here is a total lack of respect for the law" - "Здесь мы имеем дело с полным отсутствием уважения к закону".
"Fuck 'em and their law" - "Пошли они в жопу вместе с их законом!"
"Crack down at sundown" - "В наступление на закате"
Liam - Лиам (в треке Poison)
No Good (Start the Dance) - Ничего хорошего (начинаем танец)

Названия альбомов тоже почему бы не перевести:
Опыт
Музыка для обманутого поколения
Лучший альбом (The Fat of the Land - это, конечно, никакой не "жир земли", а идиоматическое выражение, обозначающее "самое лучшее", "отборный продукт". Как перевод названия альбома - не знаю, что ещё предложить. AONO - уж и совсем хрен знает как)
Смерть захватчикам (соответственно в треке IMD - две строчки: "Мы The Prodigy", "Смерть захватчикам")

Дальше потом напишу. Ещё править и править, конечно.

Afonya
Гость

E-Mail
Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #242
Процитировать |

The Fat of the Land
мне больше нравится "Мажорная жизнь"
звучит о**енно и по панковски пафосно

Saluton
Житель Форума
***
Рейтинг: 282

[Заценки]
[Комментарии]





http://saluton3.livejournal.com
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 588

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #243
Процитировать |

ну в названии The Fat of the Land как бы речь не о том, что Продиги - мажоры, а о том, что альбом супермегао**енен.

-
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 4429

[Заценки]
[Комментарии]






Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2950

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #244
Процитировать |


в английском языке есть такое выражение - "outer space", то бишь "открытый космос". "out of space" - это исковерканный вариант "открытого космоса", и звучит это действительно как "вне космоса".

это верно. не "мы делаем", а "имеем дело".

да, не "законы", а "закон". ибо имеется в виду конкретный законопроект, ограничивающий рейвы на свежем воздухе.

http://lingvo.yandex.ru/en?text=crackdown&st_translate=on
Crackdown - применение суровых мер, наступление на демократию, жестокое преследование, подавление
я попозже подумаю над корректным переводом фразы

да, никакой он не "Лайам", к слову

нет, все-таки "не хорош" (без "о")

и вообще, над списком еще работать и работать)

Василий Николаевич
не иначе, как
Бог Форума
*****
Рейтинг: 1122

[Заценки]
[Комментарии]



I say - evolve

360854963
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2139

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #245
Процитировать |


Не уверен насчёт имени, но, вообще, в английском lia произносится как [лайэ], как в слове liar и в других.

LeStR: никогда не задумывался почему на протяженни 18 лет Максим его "Лиам" называет?
LeStR: на концертах.
Василий Николаевич: хз, я сам Лиам говорю ибо так благозвучнее, но тогда странно почему отличается от правл произношения :О
Saluton
Житель Форума
***
Рейтинг: 282

[Заценки]
[Комментарии]





http://saluton3.livejournal.com
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 588

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #246
Процитировать |


я рад, что ты в целом со мной согласен :), но
crack down, to take severe or stern measures, esp. in enforcing obedience to laws or regulations: The police are starting to crack down on local drug dealers.
crack down
To act more forcefully to regulate, repress, or restrain: The police cracked down on speeding.
http://dictionary.reference.com/browse/crack%20down
предлагаю толковые словари брать за основу, ибо они - первоисточник, а не переводные. К чему в "Лингво" демократию приплели - непонятно, по моей ссылке ясно, что это может быть просто "наступление", почему я такой вариант и выбрал. Можно было бы "идём в наступление на закате", но без "идём" - это короче, как и оригинал.

да! вот это надо в примечания тоже, спасибо.

Ты представляешь себе, чтобы по-русски песня называлась "Не хорош"? И я не представляю.

что "та"?

в английском много таких слов, имён и названий в том числе. Michael (Майкл) хотя бы. "Английский - это 99% исключений и 1% правил", говорят. См. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_in_English_with_counterintuitive_pronunciations. Я, правда, Лиама сам туда добавил, но ведь не удаляют же

Василий Николаевич
не иначе, как
Бог Форума
*****
Рейтинг: 1122

[Заценки]
[Комментарии]



I say - evolve

360854963
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2139

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #247
Процитировать |

не хорош это not good

-
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 4429

[Заценки]
[Комментарии]






Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2950

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #248
Процитировать |

http://pda.lingvo.yandex.ru/search.xml?text=no+good&lang=en

Вообще выходит, что "no good" - самостоятельное выражение. В таком случае трек может называться "Давай останемся друзьями"
я только проснулся, так что не судите строго

Hossman
Marine Security
Бог Форума
*****
Рейтинг: 785

[Заценки]
[Комментарии]



Who the fuk is Benny Hossman?


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 1157

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #249
Процитировать |



Это всё исправил


Добавил


Ждём-с


Так как правильно-то?

Сейчас играет: The Prodigy - Voodoo People (Pendulum Remix)

Saluton
Житель Форума
***
Рейтинг: 282

[Заценки]
[Комментарии]





http://saluton3.livejournal.com
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 588

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #250
Процитировать |

Спасибо за исправления, Hossman.
"Crack down at sundown" - настаиваю на "в наступление на закате".
No Good - да уж, как-то и "не хорош", и "ничего хорошего" бредовенько звучат. Может, действительно что-то вроде "отстань"? Предлагайте, авось чего надумаем...
Вообще я что-то рановато в эту тему полез. Чтобы переводы исправлять, нужно сначала, чтобы оригиналы были правильные. За текстами песен на сайте и соответствующей темой в разделе "Общение фанатов" кто-нибудь следит щас?

TheProdigiOUsGirl: no good - не пойдет, нехорошо
-
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 4429

[Заценки]
[Комментарии]






Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2950

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #251
Процитировать |

народ, вы тыкайте меня почаще насчет переводов. я помогать могу, просто забываю

начнем сначала


Хочу пользы, ищу пользу - это никем не доказано, так как тот сэмпл еще не найдем и разобрать слова там проблематично. предлагаю помечать неразобранные в оригинале участки курсивом

басы, идущие ко мне - нифига. come down - спускаться/рушиться/етс

Почуствуй, как качает бас, детка

вообще, дословный перевод - зло


Hossman
Marine Security
Бог Форума
*****
Рейтинг: 785

[Заценки]
[Комментарии]



Who the fuk is Benny Hossman?


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 1157

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #252
Процитировать |

Исправил.
Что там, кстати, с No Good, как правильнее будет перевод названия трека?

Hossman
Marine Security
Бог Форума
*****
Рейтинг: 785

[Заценки]
[Комментарии]



Who the fuk is Benny Hossman?


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 1157

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #253
Процитировать |

Попытался тут на досуге перевести, что говорят в Weather Experience. Получилось что-то вот такое:

Weather Experience

Wales, and in the more central and southern parts,
it'll be a fine dry day. Good deal of sunshine to begin with,
clouding over somewhat later on.
But for Scotland, Northern Ireland, and Wales,
and in the more central and southern parts, it'll be a fine dry day.
Good deal of sunshine to begin with, clouding over somewhat later on.
...back
in south westerly fork showers: good
...back to 7 and backing south-westerly 4, showers: good.

Погодный опыт

Для Уэльса, особенно для его центральных и южных частей, это будет прекрасный сухой день. С утра будет солнечно, несколько позже наступит туман. Но для Шотландии, Северной Ирландии, и Уэльса, особенно для его центральных и южных частей, это будет прекрасный сухой день. С утра будет солнечно, несколько позже наступит туман.
... назад
В юго-западных частях ливни
... назад
Вплоть до 7 и на юго-западе до 4 ливни.

Изменения и дополнения приветствуются, так как уверен, что перевёл где-то неправильно


Сейчас играет: Massive Attack - Sly

Igor X
Форумный Маньяк
****
Рейтинг: 1325

[Заценки]
[Комментарии]



<--- the strength and depth of noises --->

448777577 Skype: breders.nasimke@yandex.ru
Пол: Мужчина
Сообщений: 974

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #254
Процитировать |


Может быть "Не хорошо" или такой вариант не катит? я всегда считал что так переводится

Страницы: 1 ... 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 Все Ответ | Уведомлять об ответах 
Показать последних комментариев к сообщениям в теме загрузить

Форум фанов Prodigy  |  О The Prodigy  |  Вопросы о The Prodigy (Модератор: vistar)

Тема: Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)