Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: Дубляж vs субтитры, или авторский перевод? (Просмотрено 2487 раз)
|
|
|
Third Kiss
|
|
Дубляж vs субтитры, или авторский перевод?
# 23 мая 2015, 18:44:00
|
Процитировать
|
Очень давно зрел этот пост.
Удивляет, что некоторые ценители кино. Прям ценители ценители, которые брезгуют hd рипами и смотрят все тру моушн, который ворует кадры и замедляет (тут я может не прав, но не может быть тру hd из 360 и не может быть 60 из 23-25, это стандартные fps для рипов на трекерах) Но это ладно. Ценители, пишущие тут и везде ревью смотря фильмы и сериалы в дубляже. Ладно если он авторский, как например у Сербина, который замечательно и честно переводит мат, или Гоблина, которые идеально адаптирует сленг под наше, привычное к реалиям улицы ухо. И в их случае можно спокойно в принципе смотреть. Но одно но смущает. Ценители - а вы бы стали слушать "Миры в огне, миры в огне, твоя бошка стремится к петле?" Не покоробило бы? Актеры как бы не только ходят и бегают. Они еще и интонациями играют. Это если про авторский дубляж, где всё же больше смысл а не эмоции. А лостфильм, который хоть и неплохо озвучивает и переводит, но изначальный рейтинг +18 делает до +12? А как же наш супер дубляж состоящий из говно голосов? Как вам TED, норм зашел? Рецензию написали? Да? И про I'll Manors тогда тоже запилите, ведь подводный сленг лучше всего воспринимается именно с озвучкой без мата. Как вообще можно озвучивать ниггеров? "Йо чувак где моя дурь" удачи вам дал ше ценить.
А окончательную точку во мне, к дубляжу поставила вот эта сцена, из супер сериала Готэм. "Мне холодно, я хочу есть" и переводик "отвали, я хочу поспать"
Я воспринимаю онли сабы. Американскую мишуру смотрю без них, в серьезном, ну когда много всего, как например в последних Коенах сабы это как шпаргалка. И они не отвлекают, если вы читаете книжки. Подсмотрел за пол секунды и норм. И скилл языка подтягиваешь.
|
|
|
|
Tex Avery
|
Только профессиональный дубляж, только хардкор.
|
|
|
|
trigger woods
|
но изначальный рейтинг +18 делает до +12 |
| - меня кстати тоже бесит такое
на картинке происходят порево, убийства, наркотики
УУУУУ А ДАВАЙТЕ БЕЗ МАТОВ, Я СЕРИАЛЫ С ПУЗОЖИТЕЛЕМ СМОТРЮ - да вы охуели, блядь, смотрите мультики тогда и идите нахуй
|
|
|
|
Third Kiss
|
А еще АХУЕННО писать на каком нибудь мульте, что в ролях (озвучка Джонни Хуепп) а озвучивает какой нибудь мудак из камеди. Бездарно и по уебски. Вот тут уже просто срам. Ладно ( не ладно) в кино ты хотя бы видишь как он визуально отыгрывает. А как же Кэмерон Диас в роли принцессы Фионы? А Бэндера ебаный в роли кота в сапогах? Кто нибудь слышал эти шедевры? Нет. Онли 60 фпс и качество.
|
|
|
|
Their law
|
Только дубляж, как и только hd. Смотреть субтитры, считаю быть дауном. Надо смотреть кино а не читать. Ну когда английским всерьез занимался смотрел на английском с англ. субтитрами.
|
|
|
|
Deefrex
|
Только профессиональный дубляж, только хардкор. [2]
А еще АХУЕННО писать на каком нибудь мульте, что в ролях (озвучка Джонни Хуепп) а озвучивает какой нибудь мудак из камеди. Бездарно и по уебски. |
| Я тут последнее, что смотрел из мультов - Суперкоманда, где в дубляже принимала участие Катя HUIOWA - СУКА, она не только убогая певичка, но даже и тут всю свою бездарность выставила! В таких случаях, конечно, для хорошего впечатления тянет пересматривать либо с другой нормальной озвучкой, либо с сабами.
Но все языки тоже не переучишь. А если фильм какой-нибудь индийский или азиатский? Или тут про переведённые уже кем-то на русский сабы имелось в виду?
Меня ещё дико бесит, как названия зарубежных фильмов адаптируют на русский язык, но это уже отдельная тема.
|
|
|
|
Sa1raX
|
мне нравится кубик в кубе, например "Отбросы" и "Родина". Первый сериал в представлении не нуждается. А второй даёт фору тому же Лостфильму. Отборный сленг Кери Метьюсон, это что-то NovaFilm тоже классно переводит. Тот же "Декстер" и мат Дебры.
|
|
|
|
Third Kiss
|
Только профессиональный дубляж, только хардкор.
|
|
Хардкор в жопу разве что. И гэнгбенг по кругу и сваллоу из рюмок.
То, что ща называют проф переводом, не что иное что я описал выше касательно оригинала. С сериалами получше, там средненький POV
|
|
|
|
DiagНовичок
Рейтинг: 171
[Заценки]
Вы сами все усложняете.
Город: Пол: Сообщений: 98
|
Хоть и наверняка есть вполне годный дубляж, но предпочитаю субтитры. Ибо Паша тут верно подметил, чтоАктеры как бы не только ходят и бегают. Они еще и интонациями играют. |
|
Звуковое оформление сцены, будь то улица, комната, лес - не всегда ее могут идеально совместить это с дубляжем. Да и различие между эмоциями, выраженные актером дубляжа и актером самой картины, бывает не малой.
П.с. Это касается полного дубляжа.
|
|
|
|
orgazmo
|
Ненавижу дубляж, смотрю его только в кино. Люблю синхронный перевод, а любимый переводчик ЛОЛ Ден904 (привык к нему просто). Да и доктор джокер тоже ничего. Просто все, что выходит из свежего, я скачиваю с рутора, а там только они и выстреливают первыми. Синхронка заебись, слышно и англ и русск, можно угарать над их ошибками. С сабами смотрю что-нибудь серьезное. Но больше всего, вот реально больше всего я охуеваю от ОГРОМНОГО количества людей, которые смотрят сауз парк и мультики макфарлейна в чьей-то блять озвучке. ЭТО ЧТО ТАКОЕ БЛЯТЬ? ЭТО ЧТО ЗА ХУЙНЯ БЛЯТЬ Я СПРАШИВАЮ?????? И в эти тяжелые времена, когда закрыли нотабеноид я не могу блять дождаться некоторых эпизодов фемили гай, америкэн дэд, бобс бюргерс, потому что появился какой-то troy блять, он запиливает озвучку за 1 день, никто больше не переводит и в коментах на фоксфане все готовы отсосать этому парню за скорость озвучки. Без комментариев. В общем, всегда ссал на дубляжников (без обид лол).
|
|
|
|
VoloS
|
хз, вопрос спорный. Например, ту же Теорию Большого Взрыва я бы нихуя не понял в оригинале, слмшком уж профессиональный юмор местами. А Кураж Бомбей отлично перевел и адаптировал, без потери смысла и смешно. А мой самый любимый фильм Святые из Трущоб в официальном переводе невозможно смотреть вообще, а Гоблинский тупо передает весь текст и это совершенно охуенно.
В любом случае, я больше люблю, когда слышу оба языка, тогда я не гружу мозг подстрочным переводом всего, но понимаю, где меня попытались наебать.
|
|
|
|
DzhYn
|
Прям ценители ценители, которые брезгуют hd рипами и смотрят все тру моушн, который ворует кадры и замедляет (тут я может не прав, но не может быть тру hd из 360 и не может быть 60 из 23-25, это стандартные fps для рипов на трекерах) |
| Это в мой огород какаха, я так понимаю...
Ну так вот, Поль, что я тебе скажу насчет Трумоушэн:Технология TruMotion позволяет добиться частоты обновления 100, 200 Гц и 400 Гц (то есть 100, 200 и 400 кадров в секунду) жидкокристаллических телевизорах LG и предотвращает размывание картинки, обеспечивая более быструю реакцию матрицы на смену цветов, устраняя тем самым эффект «шлейфа».
Обычно для уменьшения размытости изображения движущихся объектов используется метод интерполяции данных (MEMC), основанный на создании дополнительного кадра после каждого оригинального. Разработчики LG избрали другой метод: компания LG применила технологию сканирования задней подсветки (Scanning Backlight), так как она полностью устраняет эффект размытости. Качество изображения достигается за счёт точного сканирования задней светодиодной подсветки, которая многократно включается и выключается.
Это позволяет минимизировать эффект размытости движущегося объекта. Каждый пиксель на экране отображается с высокой чёткостью, а в целом изображение становится более естественным. Это особенно важно при передаче динамических сцен. Так, например, данные технологии позволяют рассмотреть каждую деталь на стремительно несущемся авто во время просмотра ралли или спортивных программ. |
| Так что, бред насчет "крадет фпс" и "замедляет" ты из головы выкинь )))
Трумоушен работает с точностью до наоборот - добавляет и ускоряет, грубо говоря, делая 60 fps из 23 (и никаких "не может быть" - щас рипы с граммофонных пластинок восстанавливают до идеального звучания без шумов, раскрашивают ч/б фильмы и в таком духе. Это - технология. И она есть и работает).
Что до дубляжей, титров и авторских переводов...
Ежели бы тот же Пучков переводил ВСЕ фильмы, я бы с удовольствием смотрел все с его озвучкой...
Но я предпочитаю дубляж. Потому что, как ни крути, 80% информации мы воспринимаем глазами. И если вместо "Еб твою мать" в "правильном" переводе я услышу "Твою ж налево" в качественном дубляже, это вряд ли испортит мне впечатление, потому как актеры на экране в этот момент играют и я вполне могу понять эмоцию и посыл и мозг автоматом сам "угрубит" сказанное до нужного уровня при наличии необходимости.
Слушать же уебищные голоса, которые переводят правильно, но слыхом не слыхивали про актерское мастерство и правила дубляжа - увольте. Всякие "кураж-бомбеи" должны гореть в аду, ящитаэ, ибо так переигрывать нужно постараться.
Сабы - не меньшее зло. Ибо лепятся в 90% случаев на скорую руку на каком-нибудь сайте массового перевода (нотабеноид был ЗЛОМ. лучше уж смотреть с АНГЛИЙСКИМИ сабами и воспринимать речь одновременно на слух и на глаз, чем читать эти ужасы), где пол-фразы переводит кто-то один, следующие пол-фразы - другой, при этом оба далеко не полиглоты и на соседней вкладке у них открыт гугло-переводчик...
Лучше хорошего дубляжа может быть только качественная многоголоска (и Лостам я могу простить многое, потому как они в бешеном режиме обслуживают овердохуя сериалов), лучше которой может быть лишь ОРИГИНАЛ.
И когда-нибудь я таки выучу изык и пересмотрю ВСЕ любимые фильмы в оригинале (и, само собой, в Трумоушен - без него вообще никак).
|
|
|
|
Aid-YWNWA
|
Я единственное что могу сказать, что у нас (что в Украине что в России) при дубляже всегда вытягивают голоса сильно на передний план и "громко" их делают. В оригинале они обычно звучат как положено, естественно, на уровне со звуками окружающего мира. Когда так делают при синхроне то ясно зачем, но почему так делают дубляж, я хз, мне это не нравится.
А так и синхрон и дубляж и титры бывают разного качества :), сам люблю смотреть с сабами, но не очень принципиально, если дубляж не совсем отстой, то можно и так.
Ну и дело привычки, тот же Сауз Парк, как привык с начала к титрам и "родным" актерам, так уже дубляж не переношу органически, если бы начал с дубляжа, может по другому воспринималось бы.
|
|
|
|
Third Kiss
|
(нотабеноид был ЗЛОМ где пол-фразы переводит кто-то один, следующие пол-фразы - другой, при этом оба далеко не полиглоты и на соседней вкладке у них открыт гугло-переводчик.. |
| . Сабы это онли шпаргалка. Если ты прям совсем совсем не знаешь язык, то нужно оф. сабы с блюрика итп. Там есть косяки конечно. Нота была святым граалем. Там люди как-бы между собой советовались и норм сабы довольно долгое время редактировались, хотя ты всегда мог их скачать, это твоё право.
И когда-нибудь я таки выучу изык и пересмотрю ВСЕ любимые фильмы в оригинале (и, само собой, в Трумоушен - без него вообще никак).
|
| Лучше выкинь трумоушн и бегом учить язык, иначи пир во время чумы.
грубо говоря, делая 60 fps из 23 |
|
Ок. Зачем тогда вообще снимают в 60? когда можно снять в 1 фпс и потом наслаждаться ширлоком хольмсом в тру мошон в дубляжи от кости хуернста?
|
|
|
|
eg0r0v
|
Фильмы с правильным переводом Гоблина
Ещё заметил факт, если не учитывать то русский дубляжер привязан к пачке актёров, а мы начинаем привыкать. А когда смотришь фильм от другой студии озвучке сразу становится сранью, как в далёкие 90е. Гаврилов не плохо ужасы переводил.
И бесит не столько дубляж, а кинопромоушен, когда названия фильмов переводят не по существу. Дословно было бы в тему. Но Inception = Начало - это равносильно мозговому долбоебизму. Можно было бы назвать "Внедрение"
|
|
|
|
DJ ZX
|
сабы решают для английского
для остальных языков предпочитаю синхрон (не дубляж) от разных "переводчиков"
официалки бывают нормальными, но зачастую очень условно, украинские пока чуть меньше штамповка, чем российские, но уже близко
новафильм и кубик делают очень годно, но с разбросом
также есть Ньюстудио с Гланцем, которые шикарнейше озвучили "Новости", но иногда они полный фейл тоже
качаю пару переводов, выбираю один и смотрю его до конца
Jenia (25 мая 2015, 15:45:07) цитировать: обсуждали уже сто раз, русские названия идеальны
зачастую они говно и соответствуют реальности почти никак, если в названии хоть намёк на многозначность или контекстозависимость
и да
не "начало", а "установка" наиболее верно и точно
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|