Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: Перевод и дубляж фильмов (Просмотрено 2080 раз)
|
|
|
Самолет
|
Я встречал кучу фильмов с невероятно отстойным переводом. Понял, как много от него зависит.
Например, когда в первый раз посмотрел "Убить Билла-1", ни фига не понял. Потом, когда пересматривал в другом переводе, просто офигел - все переврал переводчик! Причем даже те слова, который любой школьник знает! В начале фильма Билл говорит: "...and my most masochistic", Невеста отвечает: "Bill, it's your baby" - но он стреляет.
Перевод - Билл:"...и мое самое лучшее", Невеста: "Билл, это твое самое лучшее..." - выстрел. Из-за этого я не понял весь фильм.
Кстати, как кто относится к Гоблину?
|
|
|
|
VoloS
|
в оригинале смотри )) а Гоблин - объебос ,толкающий в массы свою тупую концепцию переводов,никак к нему не отношусь
|
|
|
|
Самолет
|
Мне Гоблин нравится, но больше нравятся переводы с матом, то есть полные переводы (Криминальное чтиво, например, невозможно перевести , заменяя все Факи и Бичи русскими хренами и суками).
А когда идет у него полная переозвучка (Властелин колец) - иногда перебор
|
|
|
|
VoloS
|
если ты знаешь английский,то понимаешь,что мат там воспринимается не так,как в русском,несет другую эмоциональную окраску,и по моему все эти его подробные переводы излишни.а в 80е-90е,на мой взгляд,лучшим переводчиком был покойный Михалёв
|
|
|
|
Hate U!
|
ну опять подняли для меня болезненную тему.....хочетьсЯ после некоторых фильмов взять всех переводчиков и расстрелять...удивительно, но такие ошибки делать!!!!.....кстати была чрезвычайно приятно удивлена переводом АДВОКАТА ДЬЯВОЛА....мы этот фильм в оригинале и в переводе на парах разбирали.....гениальный перевод...практически без потерь
|
|
|
|
Non Matershino
|
так как фильмы я обычно не пересматриваю, то мне пофиг на то, насколько глубоко подошел к анализу текста переводчик - я смотрю картинку, которая отражает мысль режиссера, и мне не нужны еще в нагрузку умственные потуги переводчика...
в целом, нравится дубляж - нравится, когда за женщину говорит женщина, а за мужыка - соответственно мужык
Гоблина уважал лишь за трилогию ВК, его остальные переводы (за исключением Снэтча и КрЧтива) скучные и нудные, да еще и голосок у него весьма на любителя... а то, что он сейчас фактически занят лишь раскруткой себя любимого, доверив производство под своей маркой каким-то гопарям - это совсем не по понятиям
|
|
|
|
Android
|
Щас дубляж вообще смотреть не могу
|
|
|
|
|
Самолет
|
sweetik, специалист!
А я еще давно удивляюсь - как этот знаменитый переводчик, у которого хронический насморк, переводил практически все фильмы начала 90-х
|
|
|
|
Самолет
|
А тему эту я поднял, потому что купил DVD Эйс Вентура 1, 2 (нравится мне Джим Керри в них). А там его голос полностью заглушили дубляжом, короче, стерли. И получился Джим Керри в переозвучке какого-то урода непонятного!!! То же самое, как в анекдоте про "мне Рабинович напел - не понравилось". Как можно так относится к фильму?
|
|
|
|
VoloS
|
sweetik, специалист!
А я еще давно удивляюсь - как этот знаменитый переводчик, у которого хронический насморк, переводил практически все фильмы начала 90-х
|
|
фамилия гнусавого жида - Володарский помнится,"star wars" еще в детстве смотрел в его переводе и недоумевал,почему он милый пылесос r2d2 обозвал ублюдочным именем Арту
|
|
|
|
Hate U!
|
кстати гнусавого жида нам еще и в пример ставили.....он как чел может еще и ничего, статейки тоже приличные...а вот свой противный голос оправдывает требованием времени....
|
|
|
|
Самолет
|
А он разве жив еще? И не он ли озвучивал недавно сериал "Клиент всегда мертв" (6 feet under)
|
|
|
|
VoloS
|
жив-здоров и довольно-таки упитан (с) не так давно он еще работал на НТВ,там было что-то типа рубрики "кино с Леонидом Володарским"
|
|
|
|
VoloS
|
кстати гнусавого жида нам еще и в пример ставили.....он как чел может еще и ничего, статейки тоже приличные...а вот свой противный голос оправдывает требованием времени....
|
|
время требовало,чтоб он родился с таким голосом ?
|
|
|
|
Самолет
|
я из всех его переводов помню только "Горячие головы" с Чарли Шином.
Там такая есть сцена, когда маршируют солдаты и запевают, а этот переводит: ".....все дети были, как ИХА мать, а ИХА мать была известна БЛ*ДЬ"
|
|
|
|
VoloS
|
э,батенька,так это ж Михалёв переводил.гений своего дела был
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|