Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: Переводчики эпохи VHS (Просмотрено 15440 раз)
|
|
|
Lex
|
Думаю стоит уделить тему обсуждений фильмов этих переводчиков. Их голос знает каждый кто жил и смотрел западные фильмы советского времени, но вот мало кто знает их в лицо, биографию и быть может никто не заглядывал в векипедию и не знает других фактов и о различных наградах. Поэтому я создаю тему для ознакомления с ними и их деятельностью (в частности фильмами), хочу выделить двоих:
Алексей Михайлович Михалёв (1944—1994)
Стоит просто вспомнить фильм "Трудный ребёнок" и вы сразу его узнаете.
Группа в контакте http://vkontakte.ru/club3187931
Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 г.).
Умер от лейкемии, не дожив 11 дней до своего 50-летия. Похоронен на Миусском кладбище.
интервью с Алексеем Михалёвым
Володарский, Леонид Вениаминович
еони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.
Биография
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» №10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение» в переводе Володарского).
О своём голосе
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Широкую известность приобрёл в восьмидесятые, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов - в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».
Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»[2], видеоигры «The Suffering».
Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин[3].
Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Это заметно по сильно обобщённому лексикону: многие слова, для перевода которых требуется подготовка переводчика и знание темы разговора, переводятся либо самым общим из всех возможных смыслов, либо, при отсутствии такового, смысл изобретается на ходу
Бывают такие мнения:
По мнению режиссера Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров»
Моё мнение, что перевод Володарского за частую спасает даже самый худший фильм.
В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD имитируя старые переводы эпохи VHS
Список переведенных фильмов на VHS:
Профессионал (фр. Le Professionnel), 1981
Бегство из Нью-Йорка (англ. Escape from New York), 1981
Виктор/Виктория (Victor Victoria)
Бегущий по лезвию (англ. Blade Runner), 1982
Полёт драконов (англ. The Flight of Dragons), 1982
Первая кровь (англ. First Blood), 1982
Поменяться местами (англ. Trading Places), 1983
Романс с камнем (англ. Romancing the Stone), 1984
Киборг-Убийца (англ. Terminator), 1984
Рэмбо: Первая кровь 2 (англ. Rambo First Blood II), 1985
Полицейская академия 2: Их первое задание (англ. Police Academy 2: Their First Assignment),
Кобра (англ. Cobra), 1986
Безжалостные люди (англ. Ruthless People), 1986
Кровавый спорт (англ. Bloodsport), 1988
Рэмбо 3 (англ. Rambo III), 1988
Красный полицейский (англ. Red Heat, ЯED HEAT), 1988
Умри тяжело, но достойно (Die Hard), 1988
Успеть до полуночи (англ. Midnight Run), 1988
Крепкий орешек 2 (англ. Die Hard 2), 1990
Робин Гуд: Мужчины в трико (англ. Robin Hood: Men In Tights), 1993
Фирма (англ. The Firm), 1993
Фрагмент перевода Володарского. Терминатор. Не ну этоже просто шедевр
Я просто выделил двух наиболее мне интересных переводчика.
Но имеются и друге люди, которые в своё время доставляли всем и смехом и брутальностью переводов. Вот поный список:
Антон Пронин
Дмитрий Пучков (Goblin)
Александр Марченко
Сергей Визгунов
Алексей Михалёв
Павел Санаев
Пётр Карцев
Андрей Гаврилов
Василий Горчаков
Леонид Володарский
Юрий Сербин
Вартан Дохалов
Юрий Живов
Отдельно хочу выделить
Андрей Гаврилов
Надеюсь тема была вам интересна, и вы будете скидывать сюда трекеры, ссылки на фильмы и т.д.
|
|
|
|
Lex
|
Подъём с глубины (Deep Rising) / Андрей Гаврилов
режиссер Стивен Соммерс
Банда наемников отправляется на перехват океанского пассажирского лайнера с целью захвата драгоценностей и денег. Вооруженные до зубов, они рассчитывают на успех этой тщательно спланированной операции.
Но боевая уверенность захватчиков сменяется ужасом перед небывалыми чудовищами, устроившими пир на корабле! У этих монстров здесь не было противников! И кровь тысяч людей не смогла утолить их жажду!
рецензии - http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/3551/
"Если выразить впечатление от фильма буквально в трех словах, можно сказать следующее: блестящий фантастический боевик." циата из проф рецензии с сайта кинопоиск
|
|
|
|
|
|
oledjan
|
Я не болею такой ностальгией. Но Гаврилов всегда больше прочих нравился.
|
|
|
|
Lex
|
Вот ещё кстати, как же я мог забыть о моём любимом одноголосом переводчике уже нашего времени
Антон Карповский
От его перевода можно обоссаться от фильма даже если это драма
Большую "популярность" этот переводчик приобрел когда начал переводить для пиратов все подряд, его голос можно было часто встретить на дисках "Новинки кино, 10в1" и т.п. Переводил по нескольку фильмов в день, в основном экранки, у некоторых могли частично отсутствовать (или отсутствовать вообще) звуковые дорожки, он говорил "а что переводить" ему отвечали "придумай что-нибудь", вот и получается что в некоторых его переводах смысл фильма может измениться в любую сторону с любым смыслом (но фантазии ему не занимать, отмачивает он при этом по полной программе), после его переводов большинство фильмов можно смотреть как комедию. Перевод этих фильмов осуществлялся на ходу, обычно с первым просмотром.
Упоминал в "Городе Переводчиков" что перевел около 2000 фильмов и хорошо и плохо- всяко.
|
|
|
|
|
SLY
|
Хорошая тема про хороших людей. Почти все старые фильмы, которые держу в коллекции, обязательно имеют дорогу со старым одноголосым переводом, либо как основную, либо как дополнительную.. стараюсь качать именно такие варианты. Любимые – Михалёв и Гаврилов.. Трудно представить себе фильмы Брукса или Цукеров без их переводов.. Как можно смотреть «Космические Яйца» без Михалёва )). Эти фильмы в современных закадровых переводах смотреть вообще невозможно, я уже не говорю про дубляж, который в 60% - смерть для картины. Вот переводы Володарского, кстати, не жалую. Уважаю его как личность и часть истории, но смотреть фильмы в его переводах для меня лично удовольствия ноль. Хотя дядька сам по себе прикольный.
Есть очень хороший док. фильм про эпоху VHS в СССР, в котором в том числе беседуют с Гавриловым и Володарским. Тот видос с Гавриловым, что постил Anzipex, нарезан оттуда. В фильме рассказывается про развитие видео в СССР, про фильмы, про переводы и переводчиков, про «писателей» - людей, которые дома держали коллекции видео, и к которым приходили люди разной величины на просмотры, про власть и комитетчиков, которые щемили всех выше перечисленных,.. короче, на самом деле, много интересного.
|
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|