Форум фанов Prodigy  |  О The Prodigy  |  Обсуждение новостей, статей, интервью

Тема: Интервью в аэропорту Сиднея перед выступлением на Big Day Out, 1996 г.

Правила раздела "Обсуждение новостей, статей, интервью"

Последний автор: …
Страницы: [1] Ответ | Уведомлять об ответах
   Автор  Тема: Интервью в аэропорту Сиднея перед выступлением на Big Day Out, 1996 г.  (Просмотрено 3734 раз)
No name no №
Новичок
*
Рейтинг: 338

[Заценки]
[Комментарии]






Город:
Сообщений: 75

Интервью в аэропорту Сиднея перед выступлением на Big Day Out, 1996 г.
#
Процитировать |



По просьбе Othodnjak)

Перевод интервью Кита и Лиама из аэропорта Сиднея, 1996 год.

Группа прилетела в Австралию на фестиваль Big Day Out.

-Ребята, поздоровайтесь с нами!

Лиам: Ага, тут Лиам из Продиджи, и Кит Флинт, тоже из Продиджи)

Кит: Привет, чувак.

Лиам: Привет всем, кто идёт на Big Day Out!

Журналист: Ребята, чего нового у вас произошло за последние пару лет?

Кит: Да мы всё время бомбили на концертах. К группе присоединилось ещё несколько человек. Видите (0:25) - это наш перкуссионист. И ещё несколько девушек. А сегодня мы ожидаем, что будет офигенное шоу, сумасшедшая толпа и всё такое.

Журналист: Как The Prodigy изменились в музыкальном плане?

Лиам: Нас понесло в кантри! Танец в линию рулит! (примечание: Line Dance - танец для вечеринок и дискотек). Просто его легче всего организовать.

Кит: Да, танец в линию - это тема. Обычно у нас Максим говорит, какие танцевальные движения людям выполнять: повернитесь налево, повернитесь направо, подпрыгните, присядьте и всё такое.

Лиам: А я люблю ирландские танцы!

Кит: Да, покажи нам! (1:07 - Лиам показывает)
Я просто обожаю это! Как вы сейчас видели, Лиам реально танцует! И в то время, когда он начинает так танцевать на концерте, я встаю на его место за синтезаторы, и вот так мы меняемся местами. Это прикольно. Спасибо!

Журналист: Пару лет назад у вас были непонятки с британской прессой. Как ваши отношения с ней сейчас?

Кит: Ой, мы обожаем британскую прессу. Мы зарабатываем столько денег, что можем купить их всех. Можно сказать, мы уже завладели ими. Лиам засветился в журнале NME. Я - в MixMag и The Face. Теперь мы стали такими богатыми, что нагнули британскую прессу. Реально, она - наша.

Журналист: А как вы работаете с прессой?

Кит: Ну мы показываем, какие мы крутые. А самое главное - хороший фотограф. Тогда я знаю, что у меня будут самые удачные снимки. Вот такие (2:02).

Журналист: Расскажите о вашем отдыхе.

Кит: Ну вот в последнюю ночь было 3-4 девушки с нами. Дикий секс. Наркотики. Много наркотиков. Ещё в этом всём поучаствовали несколько животных. Это всё, что я могу сказать.

Лиам: Да, были вомбаты.

Журналист: Секс, драгс и рок-н-ролл играют большую роль в жизни группы?

Кит: Да, огромную. Мы занимаемся этим постоянно, 24 часа в сутки. Поэтому у меня такое лицо! (2:25)

Журналист: Как вам фестивали в Австралии?

Кит: Местные фестивали крутые, всё очень жестко. Особенно температура, это просто безумие. Сейчас в Сиднее не очень солнечно. Но у вас ведь обычно много солнца?

Журналист: Скажите что-нибудь на прощание! (Any parting words).

Кит: PARTY??

Журналист: Нет, parting words. На прощание что вы можете сказать?

(Лиам поворачивается задницей 2:50)

Кит: Вы что-нибудь услышали? Я - нет! Но в любом случае, это были слова на прощание!

Лиам: Benny Blanco from the Bronx. Big 96 рулит!!!


OldF: из животных был вомбат
othodnjak: спасибо огромнейшее поржал)))
volkov: раньше они и шутить могли!))) сейчас все интервью одинаковые
Deefrex
Гость

E-Mail
Интервью в аэропорту Сиднея перед выступлением на Big Day Out, 1996 г.
Ответ #1
Процитировать |


Скачать здесь: http://forum.theprodigy.ru/1352957



Спасибо за перевод!

Deefrex
Гость

E-Mail
Интервью в аэропорту Сиднея перед выступлением на Big Day Out, 1996 г.
Ответ #2
Процитировать |



Benny Blanco from the Bronx там точно, сейчас отчётливо это слышу.

Сейчас играет: The Prodigy - Benny Blanco (Live @ 22.12.1995 - UK, London, Brixton Academy)

Deefrex: Типа критика подкатила.
Mark Lu: Куба по делу пишет
Deefrex: Надо переделать.
Anzipex: Там упоротое интервью, зачем вообще нужен перевод?
Перевели бы лучше More Than Meets The Ear от Роба Агера. Это анализ музыки и клипов на предмет символизма, скрытых посланий, а также собственные рассуждения автора. На мой взгляд интереснее чем куча мусорных интервью
К сожалению никаких исходников не осталось, я попросил на BK перезалить
Также можно купить исходники непосредственно у самого автора: https://gumroad.com/collativelearning
Deefrex: Для меня это интервью довольно смешное и мне было очень интересно узнать, о чём они там говорили.
Куда интереснее и задорнее того большинства, где не содержится ничего нового и каждый ответ предсказуем.
othodnjak: норма все она перевела.бенни бланко из Бронкса итак понятно))
ch.a.sh: Anzipex - "зачем вообще нужен перевод?" может ты и понимаешь смысл их разговора, есть кто не шарит в разговорном английском, и им интересно  как и мне.
А насчёт того эксперта,  он все клипы prodigy  анализировал?
Deefrex: Наташенька, добавь ещё к сексу в вопросе, играет ли он большую роль для них, драгс энд рок-н-ролл.)
Anzipex:
moog.ru, особо не помню, выкладывали 5 лет назад
Mark Lu: начал делать свой перевод. и понял что наташка накосячила ещё в 20 местах и вообще много чего исказила) ну ждите теперь, лол. ин-вью 96 года ажиотаж всё это
Deefrex: Ну, человек всё равно старался, да и делала она его изначально не под субтитры к видео.
Выкладывай, заценю.
No name no №
Новичок
*
Рейтинг: 338

[Заценки]
[Комментарии]






Город:
Сообщений: 75

Интервью в аэропорту Сиднея перед выступлением на Big Day Out, 1996 г.
Ответ #3
Процитировать |

Бл.., вот это реально косяк!

Mark Lu, выкладывай уже скорее перевод, я им в нос ткну тому челу, который взялся помочь!

Если заметили, я переводила только статьи (в прошлом месяце на досуге, а другие в 2009-1010 гг.). Только письменные переводы - потому что слушать полноценно интервью у меня пока возможности нет (мы, так скажем, немного переезжали и пока не все вещи здесь - в том числе наушники и нормальные колонки). Колонки, которые у меня имеются, довольно своеобразные: сабвуфер огромный, а сами колонки мизерные, речь нихрена не слышно.

Почему я за это всё взялась? Просто очень хотелось перевести и поделиться с вами интервью с Intro.de, очень нравилось мне всегда.  Это я перевела и сразу сказала, что не всё понятно. А что понятно - так я это я еще с 2009 года запомнила

Далее предложили перевести ещё 96 год, у себя ничего не услышала, ляпнула о ситуации знакомому, он послушал и сказал, что ему в наушниках дома всё очень понятно и сделает моментально! Ну вот и сделал

Извините, ребята. Убедилась, что работу надо делать только самой, чтоб не было потом так обидно.

Mark Lu: у меня тут из-за обстоятельств получится только на выходных выложить) потому что есть один нюанс
Mark Lu: я дифу отдал черновик. ну там можно подробнее сравнить где какие ошибки были. как бы в целом в твоей версии общий смысл какой-то был соблюдён, но всё-таки детали важны
Mark Lu
Участник Форума
**
Рейтинг: 458

[Заценки]
[Комментарии]




Skype: mark+lu
Пол: Мужчина
Сообщений: 155

интервью перед Big Day Out '96 (перевод и озвучка)
Ответ #4
Процитировать |

ну вот и моя версия этого нашумевшего и актуального интервью 



я и сам понимаю, что это пока в целом далеко от идеала, но будем стараться чо  начало положено

з.ы. ушёл постить это же в вк

Deefrex: Скинь отдельно дорожку с переводом.
Спасибо.
В VK репостнул в группу.
Deefrex
Гость

E-Mail
Интервью в аэропорту Сиднея перед выступлением на Big Day Out, 1996 г.
Ответ #5
Процитировать |

"Дима, помаши маме ручкой"

Mark Lu: мемасы в массы
Deefrex
Гость

E-Mail
Интервью в аэропорту Сиднея перед выступлением на Big Day Out, 1996 г.
Ответ #6
Процитировать |

Как говорится, первый блин комом. Обижаться и расстраиваться из-за этого не стоит. Совместная работа всё равно принесла свои плоды.
Все старались, всем по респекту. Для субтитров использовал оба перевода. Оценивайте, всё ли в этот раз правильно? Пока не расшариваю никуда.


Deefrex: Чуточку подредактировал и обновил. Выношу на всеобщее.
No name no №
Новичок
*
Рейтинг: 338

[Заценки]
[Комментарии]






Город:
Сообщений: 75

интервью перед Big Day Out '96 (перевод и озвучка)
Ответ #7
Процитировать |



Даёшь озвучку вот этого видео? 



Mark Lu: отписал дифу уже. как только руки снова дойдут до продиджи, с большой вероятностью будет именно этот видос если сильно постараюсь, мб через неделю-две
Mark Lu: Аудиовизуальное содержание 0:00 - 11:31 . Видео заблокировано во всех странах. - то, что происходит, когда заливаешь это видео на свой канал =) делаю эту проверку теперь ДО того как делать перевод
вывод - моего перевода не будет)
chega93: а что случилось?
British: вот этот еще бы хотелось с переводом - https://www.youtube.com/watch?v=-o_a_9txdp8
Dual C.
Новичок
*
Рейтинг: 44

[Заценки]
[Комментарии]




Prodigy просто класс


Сообщений: 30

Интервью в аэропорту Сиднея перед выступлением на Big Day Out, 1996 г.
Ответ #8
Процитировать |


Ничего смешнее в своей жизни не видел. Аж прослезился от смеха.

Вообще, классное интервью, позитив  Как классно такое видеть. Правда, теперь только на записях тех лет 

Такое бывало в реальности? 

Вот это я понимаю отрыв! 


Страницы: [1] Ответ | Уведомлять об ответах 
Показать последних комментариев к сообщениям в теме загрузить

Форум фанов Prodigy  |  О The Prodigy  |  Обсуждение новостей, статей, интервью

Тема: Интервью в аэропорту Сиднея перед выступлением на Big Day Out, 1996 г.