Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: Словарик Аббревиатур (Просмотрено 1929 раз)
|
|
|
medity
|
новый альбом??песня??группа??исполнитель?? medity@pisem.net
|
|
|
|
dig7er
|
AONO - это аббревиатура "Always Outnumbered, Never Outgunned". Так по словам Лиама Хоулетта будет назван следующий альбом Prodigy.
P.S. модераторам раздела FAQ: предлагаю из этой темы сделать словарик аббревиатур, где разъяснить новичкам что такое FOTL, MFJG и т.д.
|
|
|
|
Sliva
|
А как переводится??
|
|
|
|
dig7er
|
Переводится примерно так: "Всегда в меньшинстве, никогда без оружия".
|
|
|
|
minaton
|
Позволю себе начать заполнение этой темы
AONO – альбом (рабочее название) «Always Outnumbered, Never Outgunned»
BGAT - композиция «Baby's Got A Temper»
EITP – композиция «Everybody In The Place»
FOTL – альбом «The Fat Of The Land»
MFJG – альбом «Music for the Jilted Generation»
SMBU - композиция «Smack My Bitch Up»
А также предлагаю здесь же поместить разъяснения по уменьшительно-ласкательным сокращениям и русским вариантам имен и названий Например:
Лямка – Лиам Хоулетт
Продже, Продиги – The Prodigy
Макс – Максим (Реалити)
Киф – Кейт Флинт
Поколение – альбом «Music for the Jilted Generation»
Бриз – композиция «Breathe»
|
|
|
|
Sliva
|
Прикол, блин! Лямка! Гыыыыыы... И кто только это всё придумывает?
|
|
|
|
|
Gordy
|
Переводится примерно так: "Всегда в меньшинстве, никогда без оружия".
|
|
Ей Богу, я думал, что АОНО переводится как
"Всегда превосходящие численностью, никогда - оружием"
|
|
|
|
Android
|
Переводится примерно так: "Всегда в меньшинстве, никогда без оружия".
|
|
Ей Богу, я думал, что АОНО переводится как
"Всегда превосходящие численностью, никогда - оружием"
|
| нет
|
|
|
|
Fedot
|
Переводится примерно так: "Всегда в меньшинстве, никогда без оружия".
|
|
Ей Богу, я думал, что АОНО переводится как
"Всегда превосходящие численностью, никогда - оружием"
|
|
Я тоже так считал.
Однако вольных переводов может быть много.
Кстати "в меньшинстве" или "в большинстве"?
|
|
|
|
|
Vixen
|
А все-таки на родном инглише красиво звучит...
|
|
|
|
andrew
|
Вот вырезка из словаря аглицкаго:
outnumber [ ] превосходить численно He was besieging an army far outnumbering his own. — Он брал в окружение армию, превосходившую численностью его собственную.
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|