| 
 | 
      
				
					| 
							
								| Последний автор: Dmitriy_Minchenko |  |  
					|  |  
					|  |  | 
 
			
				| 
						
							|  Автор | Тема: Перевод названия The Fat Of The Land  (Просмотрено 18979 раз) |  |  
				|  |  
			
				| 
						
							| 
									
										| Kiosuki | 
												
													|  | Перевод названия The Fat Of The Land # 05 августа 2005, 16:37:12
 | Процитировать         |  
 Мне интересно, знает ли кто, как верно перевести словосочетание "The Fat of The Land". Кто думает и длительное время считает, что перевод этому - "Жир земли", тому великий ПОЗОР!
 
  Сейчас играет: Kosheen - Pride |  
										| 
 |  |  |  
				|  |  
				| 
						
							| 
									
										| Kiosuki | 
 Ну знаешь ли... Поумнее ничего низзя было придумать?  Для начала неплохая версия перевода. |  
										| 
 |  |  |  
				| 
						
							| 
									
										| Mahaon | 
 ну тогда он переводится как THE жир OF THE земли
      |  
										| 
 |  |  |  
				|  |  
				| 
						
							| 
									
										| БиТс | 
 | | Мне интересно, знает ли кто, как верно перевести словосочетание "The Fat of The Land". Кто думает и длительное время считает, что перевод этому - "Жир земли", тому великий ПОЗОР! 
 | 
 | 
 Ну и как он переводится, лингвист
    |  
										| 
 |  |  |  
				| 
						
							| 
									
										| Kiosuki | 
 | | ну тогда он переводится как THE жир OF THE земли      
 | 
 | 
 Это дословный, опять-таки, перевод. Точный полный перевод этой фразы - "Земля обетованна", то есть, по ходу, можно догнать, что Лаям имел ввиду, когда подписывал ту музыку.
  |  
										| 
 |  |  |  
				| 
						
							| 
									
										| Kiosuki | 
 | | Эт пиздец, аффтар, выпий йаду  
 | 
 | 
 Что такое? Проблемы не то что с английским, а даже с русским?
 
 
  Сейчас играет: P.O.D - Alive |  
										| 
 |  |  |  
				| 
						
							| 
									
										| БиТс | 
 | | | | ну тогда он переводится как THE жир OF THE земли      
 | 
 | 
 Это дословный, опять-таки, перевод. Точный полный перевод этой фразы - "Земля обетованна", то есть, по ходу, можно догнать, что Лаям имел ввиду, когда подписывал ту музыку.
  
 | 
 | 
 Жир земли это и есть точный перевод, а то что ты написал это синоним к этой фразе
  |  
										| 
 |  |  |  
				| 
						
							| 
									
										| Kiosuki | 
 | | | | Мне интересно, знает ли кто, как верно перевести словосочетание "The Fat of The Land". Кто думает и длительное время считает, что перевод этому - "Жир земли", тому великий ПОЗОР! 
 | 
 | 
 Ну и как он переводится, лингвист
    
 | 
 | 
 Земля обетованна.
 
 
  Сейчас играет: P.O.D - Anything Right (feat. Christian of blindside) |  
										| 
 |  |  |  
				| 
						
							| 
									
										| Mahaon | 
 
 в принципе мож и правельно....но хз... что Лиам имел в виду.... вообщето земля обетованная переводится дословно как The ground promised
  |  
										| 
 |  |  |  
				| 
						
							| 
									
										| Kiosuki | 
 | | | | | | ну тогда он переводится как THE жир OF THE земли      
 | 
 | 
 Это дословный, опять-таки, перевод. Точный полный перевод этой фразы - "Земля обетованна", то есть, по ходу, можно догнать, что Лаям имел ввиду, когда подписывал ту музыку.
  
 | 
 | 
 Жир земли это и есть точный перевод, а то что ты написал это синоним к этой фразе
  
 | 
 | 
 Типа лингвист ;)? Ну и что это за бред - "ЖИР ЗЕМЛИ". Я аж беситься начинаю, когда эту фразу неверного трактования произносят. Хорошо, как ты тогда смысл бредовой фразы "жир земли" понимаешь?
 
 
  Сейчас играет: P.O.D - Ghetto |  
										| 
 |  |  |  
				|  |  
				| 
						
							| 
									
										| Kiosuki | 
 | | 
 в принципе мож и правельно....но хз... что Лиам имел в виду.... вообщето земля обетованная переводится дословно как The ground promised
  
 | 
 | 
 Может и так, не спорю... Но могу поспорить насчет значения слова "ground". Оно означает, скажем так, отдельный участок земли. Территорию. Поэтому, думаю, врядли "The ground promised" - это земля обетованна. Здесь имеется ввиду местность. Как раз под этот смысл слово "land" подходит идеально.
 
 
  Сейчас играет: P.O.D - Portrait |  
										| 
 |  |  |  
				| 
						
							| 
									
										| Kiosuki | 
 Хм... Походу - никак.
 
 
  Сейчас играет: P.O.D - Ridiculous (feat. Eek-A-Mouse) |  
										| 
 |  |  |  
				| 
						
							| 
									
										| Mahaon | 
  я стобой не спорю   ..... мне не надо перевод альбомов Prodigy .... я их так пойму  |  
										| 
 |  |  |  
				| 
						
							| 
									
										| БиТс | 
 Это означает чернозём, то есть плодородие..
 |  
										| 
 |  |  |  
  		      
  		        | Показать  последних комментариев к сообщениям в теме  |  
 |