Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение) (Просмотрено 106899 раз)
|
|
|
Y2J
|
Выложите пожалуйста перевод песни Razor!!;)
|
|
|
|
|
Dimplay
|
Shoot Down
Shoot the gun
Shoot the gun to the bang, bang, bang
Shoot the gun
Shoot the gun to the bang, bang, bang
Shoot the gun it's all inside us
And also know that I slice us
Too many tied to the
Too many tied to the bang, bang, bang
There's no fun
A sorry face
Your time is running ....
Your time is running out
Your time is running out
running out..
Убивай,
Убивай: бах, бах, бах!
Убивай,
Убивай: бах, бах, бах!
Жажда убийства - в каждом из из нас /внутри нас/
Жажда убийства - уничтожает нас.
Мы слишком привыкли,
Мы слишком привыкли: бах, бах, бах!
Это печально,
Жалкие лица, /судьбы/
Твое время - на исходе,
Твое время - вышло /истек твой срок/
Твое время - вышло /истек твой срок/
Твое время - на исходе
Это мой личный, литературный вариант перевода.
|
|
|
|
-
|
Это не может быть "отшлёпай" smack - это тестировать, пробовать, какой отшлёпай...?
Смысл предельно ясен - поделюсь бабой, вот и всё
|
|
попробуй заглянуть в словарь
|
|
|
|
Saluton
|
Colours (вариант перевода)
"Флаг"
Поднимай своё знамя
Пусть шум нарастает
Буди собак
Зови своих ребят
Ты готов
К войне?
Неси свой флаг
На место всеобщего сбора
Твои глаза светятся огнём безумия
Твои глаза светятся огнём безумия
Твои глаза светятся огнём безумия
Твои глаза светятся огнём безумия
Где твой флаг?
Неси свой флаг
На место всеобщего сбора
Где твой флаг?
Неси свой флаг
На место всеобщего сбора
Просыпайся сам
Сирены ревут
Собаки ринулись в бой
Наконец-то
Война начинается
Ты готов
К войне?
Где твой флаг?
Неси свой флаг
На место всеобщего сбора
и так далее. "Покажи свой флаг!" ещё несколько раз в конце.
Я тут тоже не претендую на истину в последней инстанции, но floor здесь, думаю, именно "место всеобщего сбора". Ну и одновременно это может быть про танцпол, если песня входит в контекст борьбы с инвейдерами (инвейдеры, как мы помним, были музыкальные). Как-то так.
|
|
|
|
-
|
бля, "место всеобщего сбора" - это жесть.
bring something to the floor - это бросить что-то на землю, если я не ошибаюсь. даже если не так, лучше употребить выражение "поле битвы"
|
|
|
|
Trim Silence
|
To The Floor попахивает непереводимым в конкретном ключе речевым оборотом зачастую. Может означать и место общего сбора. Но в данном случае, имхо, всё же речь идет о некой музыкально-танцевальной битве, либо просто неком месте, точке баттла. Поэтому - предлагаю как вариант
Wake yourself up, sirens on
Dogs are biting, so exсiting, now it's on
Are you ready for the war
Show your colors, bring your colors to the floor
Просыпайся - сирены зовут
Собаки рвутся в бой
Так волнующе - время пришло
Ты готов к войне?
Покажи свои знамена, неси свои знамена сюда
("сюда" - более обще и стилизовано под русский речевой оборот)
Хотя, to the floor можно вообще опустить. Вообще, об некоторые англиские речевые обороты можно мозг сломать
|
|
|
|
Trim Silence
|
Художественный перевод Пираньи
ПИРАНЬЯ
Укус зубами, острыми как лезвие
Сила, подобная клещам, разрывает тебя на части
Укус зубами, острыми как лезвие
Сила, подобная клещам, разрывает тебя на части
Пиранья!
Пиранья!
Ты лучше будь внимательным
Или они утащат тебя, если схватят
Ты лучше будь внимательным
Или они утащат тебя, если схватят
--------
- Teeth grip - укус
- Razor sharp - в одном варианте можно перевести как "острый как лезвие", в другом варианте является речевым оборотом, переводящимся как "нацеленный"
- Not to lose control - дословно "не терять контроль", "не терять контроль над чем нибудь", но в данной ситуации, имхо, более приемлемым будет речевой оборот "Будь внимательным". Быть внимательным = не тереять контроль над ситуацией.
|
|
|
|
Василий Николаевич
|
Зубы, хватка, рвущие тиски! Злобная сила порвёт на куски!
Зубы, хватка, рвущие тиски! Злобная сила порвёт на куски!
Пиранья
Тебе бы лучше не терять контроль
Если схватят - на дно утащит боль!
мой перевод няшнее имо. и ваще дословно переводить мало смысла, слишком криво выходит.
|
|
|
|
HammerOK
|
Довольна таки своеобразный перевод хоспиталя:
Take Me to the Hospital/Отвезите меня в больницу
Отвезите меня…
Отвезите меня…
Отвезите меня…
Отвезите меня в больницу.
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Я покажу это своей лондонской компании.
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Я покажу это своей лондонской компании.
И пришел паук,
Он был ужасен, как Дракула,
Он говорил так, как будто был другом,
Поэтому я пришел сюда с адреналином!
Держитесь!
Добро пожаловать на место крушения!
Добро пожаловать на место крушения!
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в…
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Я покажу это своей лондонской компании.
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Я покажу это своей лондонской компании.
Добро пожаловать на место крушения!
Добро пожаловать на место крушения!
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в…
Источник - http://www.amalgama-lab.com/songs/p/prodigy/take_me_to_the_hospital.ht...
|
|
|
|
d1mon
|
Invaders Must Die - Zahvatchiki dolzhny umeret` Eto kakie imenno zahvatchiki dolzhny dat` duba?
Ili Howlett schitaet chto u kazhdogo svoi zahvatchiki kotorye dolzhny umeret`?
|
|
|
|
Mezzanine
|
Invaders Must Die - Zahvatchiki dolzhny umeret` Eto kakie imenno zahvatchiki dolzhny dat` duba?
Ili Howlett schitaet chto u kazhdogo svoi zahvatchiki kotorye dolzhny umeret`?
|
|
“Захватчики – это отсылка к тем, кого таки достал последний альбом” Кейт.
“Что касается меня, то захватчики – это личные демоны моего творчества” Лиам
|
|
|
|
A][eL
|
наверное не по теме, но всё-таки.. есть мож у кого лирикс "We Eat Rhythm"? я, как-то, не всё отчетливо могу разобрать там..
в инете нарыл только это:
Rhythm, rhythm, rhythm
We eat rhythm, we sleep rhythm
I'd die for the rhythm
I live for the rhythm
We eat it, we sleep it
(? ? ? )
Rhythm, rhythm, rhythm
The rhythm we eat, the rhythm we live
Go!
We eat it, we sleep it
I live for the rhythm, I die for the rhythm
... |
|
но оригиналу вроде не очень соответствует =\
|
|
|
|
TheProdigiOUsGirlНовичок
Рейтинг: 5
[Заценки]
Пол: Сообщений: 11
|
Rhythm, rhythm, rhythm
We eat rhythm, we sleep rhythm
I'd die for the rhythm
I live for the rhythm
We eat it, we sleep it
(? ? ? )
Rhythm, rhythm, rhythm
The rhythm we eat, the rhythm we live
Go!
We eat it, we sleep it
I live for the rhythm, I die for the rhythm
... |
|
это означает - мы едим с ритмом, спим с ритмом, мы готовы умереть за ритм (вообщем, ритм - наша жизнь)
а вообще песни the prodigy довольно трудно переводимы, этот смысл нужно воспринимать только на английском, а то в переводе на русский это уже совсем не то. да и недопонять многое можно, ведь там сплошной сленг. ))) нужен большой experience, чтобы перевести их песни правильно.
|
|
|
|
donny
|
И всё же как полностью и правильно переводиться само назв. Heatwave Hurricane?
Два этих слова никак не могу связать
|
|
|
|
Mr.BlondeУчастник Форума
Рейтинг: 109
[Заценки]
Prodigy просто класс
Сообщений: 300
|
Now hear dis Ёc sid raeh won
Now hear dis Ёc sid raeh won
Now hear dis Ёc sid raeh won
это трэк The Prodigy Now hear dis.как это всё переводится?
|
|
|
|
Saluton
|
Вот нарыл правдоподобную версию текста "Immunize":
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light
We'll be a little slow when you're going to die
And when you're getting low we'll raise the tide
We'll be a little slow when you're going to die
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light
We'll be a little slow when you're going to die
And when you're getting low we'll raise the tide
We'll be a little slow when you're going to die
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light
We go forth and multiply
We go forth and multiply
We go forth and multiply
We'll be a little slow when you're going to die
And when you're getting low we'll raise the tide
We'll be a little slow when you're going to die
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light
Короче, как видите, тут четыре повторяющихся строчки. Перевод:
Мы движемся вперёд и умножаем наши ряды
Нервы дрожат от затухающего света
Мы немного снизим скорость, когда вы будете при смерти
А когда будете падать, мы поднимем волну
...и дальше вариации на тему. Название песни, наверное, можно перевести как "Готовьте оборону". А текст, может быть, и отдаёт бредом (больше всего почему-то доставляет вторая строчка), но, если слушать песню, то вроде текст верный ))))
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|