Форум фанов Prodigy  |  О The Prodigy  |  Вопросы о The Prodigy (Модератор: vistar)

Тема: Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)

Последний автор: Dmitriy_Minchenko
Страницы: 1 ... 13 14 15 16 [17] 18 19 Все Ответ | Уведомлять об ответах
   Автор  Тема: Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)  (Просмотрено 106899 раз)
Y2J
Новичок
*
Рейтинг: 8

[Заценки]
[Комментарии]




The Prodigy рульная группа >>>-=I-M-D=-<<<

368521676
Пол: Мужчина
Сообщений: 49

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #272
Процитировать |

Выложите пожалуйста перевод песни Razor!!;)

Juno: только ты текст дай (официальный)
Y2J
Новичок
*
Рейтинг: 8

[Заценки]
[Комментарии]




The Prodigy рульная группа >>>-=I-M-D=-<<<

368521676
Пол: Мужчина
Сообщений: 49

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #273
Процитировать |


Dimplay
Житель Форума
***
Рейтинг: 212

[Заценки]
[Комментарии]



Enemies inside


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 473

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #274
Процитировать |

Shoot Down
Shoot the gun
Shoot the gun to the bang, bang, bang
Shoot the gun
Shoot the gun to the bang, bang, bang
Shoot the gun it's all inside us
And also know that I slice us
Too many tied to the
Too many tied to the bang, bang, bang
There's no fun
A sorry face
Your time is running ....
Your time is running out
Your time is running out
running out..
Убивай,
Убивай: бах, бах, бах!
Убивай,
Убивай: бах, бах, бах!
Жажда убийства - в каждом из из нас /внутри нас/
Жажда убийства - уничтожает нас.
Мы слишком привыкли,
Мы слишком привыкли: бах, бах, бах!
Это печально,
Жалкие лица, /судьбы/
Твое время - на исходе,
Твое время - вышло /истек твой срок/
Твое время - вышло /истек твой срок/
Твое время - на исходе

Это мой личный, литературный вариант перевода.

Saluton: вот, мне нравится, только где ты там всё-таки услышал "a sorry face"?
Saluton: there's no fun - тоже настаиваю, что это значит "неинтересно". С такой интонацией, как в песне, не кричат "это печально". Сорри за занудство, конечно же
Dimplay: there is no fun надо переводить более литературно, потому что часто встречал именно такой вариант перевода: печально
Saluton: ну кагбэ переводить надо по смыслу, а не так, как кто чаще встречал, и при чём здесь "литературно"? Слово "неинтересно" - вовсе не ругательство
TheProdigiOUsGirl: есть там sorry face!! there's no fun - несмешно, неприкольно, печально (в конце концов)
-
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 4429

[Заценки]
[Комментарии]






Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2950

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #275
Процитировать |


попробуй заглянуть в словарь

Saluton
Житель Форума
***
Рейтинг: 282

[Заценки]
[Комментарии]





http://saluton3.livejournal.com
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 588

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #276
Процитировать |

Colours (вариант перевода)
"Флаг"

Поднимай своё знамя
Пусть шум нарастает
Буди собак
Зови своих ребят

Ты готов
К войне?
Неси свой флаг
На место всеобщего сбора

Твои глаза светятся огнём безумия
Твои глаза светятся огнём безумия
Твои глаза светятся огнём безумия
Твои глаза светятся огнём безумия

Где твой флаг?
Неси свой флаг
На место всеобщего сбора

Где твой флаг?
Неси свой флаг
На место всеобщего сбора

Просыпайся сам
Сирены ревут
Собаки ринулись в бой
Наконец-то
Война начинается

Ты готов
К войне?
Где твой флаг?
Неси свой флаг
На место всеобщего сбора

и так далее. "Покажи свой флаг!" ещё несколько раз в конце.
Я тут тоже не претендую на истину в последней инстанции, но floor здесь, думаю, именно "место всеобщего сбора". Ну и одновременно это может быть про танцпол, если песня входит в контекст борьбы с инвейдерами (инвейдеры, как мы помним, были музыкальные). Как-то так.

TheProdigiOUsGirl: хороший перевод на мой взгляд, хотя to the floor - мне кажется, это в контексте песни означает "сюда", а может быть и на поле битвы (танцевальной)
-
Дед TheProdigy.ru
Бог Форума

*****
Рейтинг: 4429

[Заценки]
[Комментарии]






Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2950

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #277
Процитировать |

бля, "место всеобщего сбора" - это жесть.
bring something to the floor - это бросить что-то на землю, если я не ошибаюсь. даже если не так, лучше употребить выражение "поле битвы"

Saluton: ну и как понимать "готовься к войне, бросай флаг на землю"?
Saluton: и про поле не согласен
Trim Silence
Бог Форума
*****
Рейтинг: 12173

[Заценки]
[Комментарии]



What's He Fockin' Doin'? Bleeeaaaat!


Пол: Мужчина
Сообщений: 5334

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #278
Процитировать |

To The Floor попахивает непереводимым в конкретном ключе речевым оборотом зачастую. Может означать и место общего сбора. Но в данном случае, имхо, всё же речь идет о некой музыкально-танцевальной битве, либо просто неком месте, точке баттла. Поэтому - предлагаю как вариант

Wake yourself up, sirens on
Dogs are biting, so exсiting, now it's on
Are you ready for the war
Show your colors, bring your colors to the floor

Просыпайся - сирены зовут
Собаки рвутся в бой
Так волнующе - время пришло
Ты готов к войне?
Покажи свои знамена, неси свои знамена сюда

("сюда" - более обще и стилизовано под русский речевой оборот)

Хотя, to the floor можно вообще опустить. Вообще, об некоторые англиские речевые обороты можно мозг сломать

Saluton: мне казалось, там dogs are fighting, но, наверно, действительно biting
-: посмотрите сканы нового японского издания альбома, там верные тексты
Trim Silence: Я с него и смотрел текст. Но, всё равно, литературно лучше смотрится "рвутся в бой". Если дословно переводить - чушь выйдет
Trim Silence
Бог Форума
*****
Рейтинг: 12173

[Заценки]
[Комментарии]



What's He Fockin' Doin'? Bleeeaaaat!


Пол: Мужчина
Сообщений: 5334

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #279
Процитировать |

Художественный перевод Пираньи


ПИРАНЬЯ

Укус зубами, острыми как лезвие
Сила, подобная клещам, разрывает тебя на части
Укус зубами, острыми как лезвие
Сила, подобная клещам, разрывает тебя на части

Пиранья!
Пиранья!

Ты лучше будь внимательным
Или они утащат тебя, если схватят
Ты лучше будь внимательным
Или они утащат тебя, если схватят

--------

- Teeth grip - укус
- Razor sharp - в одном варианте можно перевести как "острый как лезвие", в другом варианте является речевым оборотом, переводящимся как "нацеленный"
- Not to lose control - дословно "не терять контроль", "не терять контроль над чем нибудь", но в данной ситуации, имхо, более приемлемым будет речевой оборот "Будь внимательным". Быть внимательным = не тереять контроль над ситуацией.

-: где-то уже проплывал перевод пираньи в рифму :3
Василий Николаевич
не иначе, как
Бог Форума
*****
Рейтинг: 1122

[Заценки]
[Комментарии]



I say - evolve

360854963
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 2139

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #280
Процитировать |

Зубы, хватка, рвущие тиски! Злобная сила порвёт на куски!
Зубы, хватка, рвущие тиски! Злобная сила порвёт на куски!
Пиранья
Тебе бы лучше не терять контроль
Если схватят - на дно утащит боль!

мой перевод няшнее имо. и ваще дословно переводить мало смысла, слишком криво выходит.

Trim Silence: Нормуль! А насчет дословного ты абсолютно прав - английский специфический язык, и зачастую прямой перевод получается жалким зрелищем
HammerOK
Новичок
*
Рейтинг: 4

[Заценки]
[Комментарии]




live whis the Prodigy


Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 18

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #281
Процитировать |

Довольна таки своеобразный перевод хоспиталя:

Take Me to the Hospital/Отвезите меня в больницу


Отвезите меня…
Отвезите меня…
Отвезите меня…
Отвезите меня в больницу.

Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу!

Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Я покажу это своей лондонской компании.
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Я покажу это своей лондонской компании.

И пришел паук,
Он был ужасен, как Дракула,
Он говорил так, как будто был другом,
Поэтому я пришел сюда с адреналином!

Держитесь!

Добро пожаловать на место крушения!
Добро пожаловать на место крушения!

Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в…

Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Я покажу это своей лондонской компании.
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Поднимите руки, если вам нравится мой стиль!
Я покажу это своей лондонской компании.

Добро пожаловать на место крушения!
Добро пожаловать на место крушения!

Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в больницу,
Отвезите меня в…

Источник - http://www.amalgama-lab.com/songs/p/prodigy/take_me_to_the_hospital.ht...

chega93: ни текст а маразм............
d1mon
Гость

E-Mail
Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #282
Процитировать |

Invaders Must Die - Zahvatchiki dolzhny umeret` Eto kakie imenno zahvatchiki dolzhny dat` duba?

Ili Howlett schitaet chto u kazhdogo svoi zahvatchiki kotorye dolzhny umeret`?

Mezzanine
Гость

E-Mail
Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #283
Процитировать |



“Захватчики – это отсылка к тем, кого таки достал последний альбом” Кейт.
“Что касается меня, то захватчики – это личные демоны моего творчества” Лиам

bastard 46: А мне кажется, имелось в виду, что в последние годы Продеджэ были не так популярны
bastard 46: И, казалось бы, их место вот-вот займут другие - А вот нате вам всем!
A][eL
НЯШКА
Глобальный Модератор
*****
Рейтинг: 11923

[Заценки]
[Комментарии]



I BALL WAS RAWT

vk.com Skype: axel_666
Пол: Мужчина
Сообщений: 5683

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #284
Процитировать |

наверное не по теме, но всё-таки.. есть мож у кого лирикс "We Eat Rhythm"? я, как-то, не всё отчетливо могу разобрать там..
в инете нарыл только это:


но оригиналу вроде не очень соответствует =\

Jethro: это лирика с лайва Bristol 95, в треке из этой лирики только первые 2 строчки, в версии 94 лирики чуток больше, но там не все фразы разобрать
A][eL: а там реально "we sleep rhythm"? я себе это с трудом представляю xD
Jethro: ошибся маленько, "we sleep rhythm" там нет
A][eL: а что там тогда? "we eat rhythm, we ????" =\
Василий Николаевич: we sweat rhythm , типа мы потеем ритмом
A][eL: беда какая-то)) а может "we sweep rhythm", типа мы прочищаем/подметаем ритм xD
TheProdigiOUsGirl
Новичок
*
Рейтинг: 5

[Заценки]
[Комментарии]




404582127
Пол: Женщина
Сообщений: 11

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #285
Процитировать |



это означает - мы едим с ритмом, спим с ритмом, мы готовы умереть за ритм (вообщем, ритм - наша жизнь)

а вообще песни the prodigy довольно трудно переводимы, этот смысл нужно воспринимать только на английском, а то в переводе на русский это уже совсем не то. да и недопонять многое можно, ведь там сплошной сленг. ))) нужен большой experience, чтобы перевести их песни правильно. 


donny
Новичок
*
Рейтинг: 17

[Заценки]
[Комментарии]





Сообщений: 48

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #286
Процитировать |

И всё же как полностью и правильно переводиться само назв. Heatwave Hurricane?
Два этих слова никак не могу связать

Trim Silence: 1. Горячий Ураган 2. Тепловая Вспышка - полностью и правильно не перевести так как вариантов перевода много, всё зависит от конкретного применения значения слова (если конкретно переводить - Тропический Циклон С Горячим Воздушным Потоком )
donny: Меня тоже этот вариант устраивает. В другом сочетании переводов полноя бредятина получается
Saluton: Если "Ураганная тепловая волна" не устраивает, то можно и "Горячий ураган"
Mr.Blonde
Участник Форума
**
Рейтинг: 109

[Заценки]
[Комментарии]




Prodigy просто класс


Сообщений: 300

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #287
Процитировать |

Now hear dis Ёc sid raeh won
Now hear dis Ёc sid raeh won
Now hear dis Ёc sid raeh won

это трэк The Prodigy  Now hear dis.как это всё переводится?

Trim Silence: Теперь слушай это .. отэ йашулс ьрепеТ
Mr.Blonde: перевод - "нашы служба и опасна и трудна!"
Saluton
Житель Форума
***
Рейтинг: 282

[Заценки]
[Комментарии]





http://saluton3.livejournal.com
Город:
Пол: Мужчина
Сообщений: 588

Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)
Ответ #288
Процитировать |

Вот нарыл правдоподобную версию текста "Immunize":

We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light

We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light

We'll be a little slow when you're going to die
And when you're getting low we'll raise the tide

We'll be a little slow when you're going to die
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light

We'll be a little slow when you're going to die
And when you're getting low we'll raise the tide

We'll be a little slow when you're going to die
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light

We go forth and multiply
We go forth and multiply
We go forth and multiply

We'll be a little slow when you're going to die
And when you're getting low we'll raise the tide

We'll be a little slow when you're going to die
We go forth and multiply
Nerves are shaking from the decadent light

Короче, как видите, тут четыре повторяющихся строчки. Перевод:

Мы движемся вперёд и умножаем наши ряды
Нервы дрожат от затухающего света

Мы немного снизим скорость, когда вы будете при смерти
А когда будете падать, мы поднимем волну

...и дальше вариации на тему. Название песни, наверное, можно перевести как "Готовьте оборону". А текст, может быть, и отдаёт бредом (больше всего почему-то доставляет вторая строчка), но, если слушать песню, то вроде текст верный ))))

Rizerv: Щас слушаю эту песню, как они вообще слова в песне понимают =\
Trim Silence: а кто сказал что это правдоподобная версия. на фан сообществах рассматривается как минимум 3 версии текста, так как он непонятен на слух. на пендулум бенд за единственно правильный взят другой текст ...
Saluton: мне лично всё слышно замечательно при сравнении с этой версией. Никакие там не takers of light, не repealers и не people running slow.
Saluton: То, что на pendulum-band.com, - это, я повторяюсь (http://forum.theprodigy.ru/index.php?board=2;action=display;threadid=3... не официальный текст, и версии там целых две.
Saluton: Ну можете удалить это сообщение, если не нравится.
Страницы: 1 ... 13 14 15 16 [17] 18 19 Все Ответ | Уведомлять об ответах 
Показать последних комментариев к сообщениям в теме загрузить

Форум фанов Prodigy  |  О The Prodigy  |  Вопросы о The Prodigy (Модератор: vistar)

Тема: Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение)