Последний автор: Dmitriy_Minchenko
|
|
|
|
|
Автор
|
Тема: Тексты треков The Prodigy, переводы (обсуждение) (Просмотрено 106899 раз)
|
|
|
Y.O.D.A.
|
Безумный психосоматический наркоман кажеться будет правильней
|
|
|
|
Vwr Duwr
|
Безумный психосоматический наркоман кажеться будет правильней
|
|
Сумасшедший псих-наркоман
|
|
|
|
Good GriefНовичок
Рейтинг: 12
[Заценки]
Prodigy... просто Prodigy
Сообщений: 40
|
BREATHE
Breathe with me
Breathe the pressure
Come play my game I'll test ya
Psychosomatic addict insane
Breathe the pressure
Come play my game I'll test ya
Psychosomatic addict insane
Come play my game
Inhale inhale
You're the victim
Come play my game
Exhale exhale exhale
ДЫШИ
Дыши со мной,
Вдохни давление,
Давай, попробуй сыграть в мою игру,
Психосоматик, жуткий наркоман.
Вдохни давление,
Давай, попробуй сыграть в мою игру,
Психосоматик, жуткий наркоман.
Давай, играй,
Вдыхай, вдыхай, ты жертва.
Давай, играй,
Вдыхай, вдыхай, вдыхай.
Так должно быть правильнее
Сейчас играет: The Prodigy - Oz
|
|
|
|
|
Vwr Duwr
|
BREATHE
Breathe with me
Breathe the pressure
Come play my game I'll test ya
Psychosomatic addict insane
Breathe the pressure
Come play my game I'll test ya
Psychosomatic addict insane
Come play my game
Inhale inhale
You're my victim
Come play my game
Exhale exhale exhale
Дыши со мной,
Почувствуй давление,
Сыграй в мою игру, я тебя испытаю
Сумасшедший псих-наркоман
Почувствуй давление,
Сыграй в мою игру, я тебя испытаю
Сумасшедший псих-наркоман
Сыграй в мою игру,
Вдохни, вдохни
Ты моя жертва,
Сыграй в мою игру,
Выдохни, выдохни, выдохни
А так еще правильнее
|
|
|
|
B L A C K
|
Существует ли текст к Little Goblin?
|
|
|
|
Freejam
|
В трэке "Break And Enter" повторяется фраза "Bring it down to earth".Сам трек на русском звучит как "Разбивать и входить" или "Разрушать и входить",а эта фраза переводится как "Принести это вниз к земле",т.е. правильнее наверно будет "Донести это до земли" чтоли.Но это дословно,а кто нибудь может перевести более точнее и ближе к смыслу трэка.А то музыка довольно глубокая значит эта фраза должна добавлять в трэк какую нибудь психологическую нагрузку.
Мне кажется даже проф.переводчики агл. языка врятли смогут ПРАВИЛЬНО перевести текст The prodigy,т.к они будут переводить фразу на обычный англ. язык,а эта фраза была в переноснов смысле,т.е. допустим эта фраза объясняет какое нибудь действие,а на ихнем жаргоне это уже что-то другое.Но ведь переводчики незнают их слэнга и переводят дословно (почти) и смысл уже изменяется.
Наверно англичанину понявшему суть текса и зная русский язык будет намного проще правильно перевести эти тексты на наш язык
|
|
|
|
Idoru
|
не стоит воспринимать все так серьезно
Наверняка многие заметили, что та фраза - 'Bring it down to earth' - весьма созвучна с 'Break and enter', где последнее слово растянуто при помощи голоса. Лайам тоже не дурак, и он решил поиграть со слушателями - назвать свой трек так, а сэмпл вставить не такой. Подобный прием уже был опробован им в треке One Love, вокальный сэмпл в котором - отнюдь не 'One love', a 'Allah', то есть 'Аллах', то есть имя мусульманского бога.
|
|
|
|
zve®)
|
случяйно нашол. незнаю насколько правильный!
Smack My Bitch Up Порите мою суку
Like this Как это
Change my pitch up, smack my bitch up Смените мне смазку, порите мою суку
Change my pitch up, smack my bitch up Смените мне смазку, порите мою суку
Like this Как это
Change my pitch up, smack my bitch up Смените мне смазку, порите мою суку
Change my pitch up, smack my bitch up Смените мне смазку, порите мою суку
Like this Как это
Like this Как это
Like this Как это
Change my pitch up, smack my bitch up Смените мне смазку, порите мою суку
Like this Как это
Like this Как это
(женский вокал)
Change my pitch up, smack my bitch up Смените мне смазку, порите мою суку
Like this Как это
Like this Как это
Change my pitch up, smack my bitch up Смените мне смазку, порите мою суку
Change my pitch up, smack my bitch up Смените мне смазку, порите мою суку
Like this Как это
|
|
|
|
AleGka
|
ну это видно перевод промтовский, ибо я помню специально выражение СМБУ пихал в промт он мне выдавал - порите мою суку
|
|
|
|
Mezzanine
|
В данном контексте smack скорее переводится как попробуй на вкус, а pitch это дегодь.
|
|
|
|
zve®)
|
мля, я незнал что в жэнском вокале есть слова, я думал она просто воет,
|
|
|
|
Y.O.D.A.
|
А какие там слова?
|
|
|
|
zve®)
|
мля. я не правильно понял.
|
|
|
|
Idoru
|
расслабьтесь. это древний негритянский слэнг, и вы не сможете перевести текст песни дословно. вообще та фраза вырвана из контекста трека Give The Drummer Some от Ultramagnetic MC's: ''...do my own thing: switch off, change my pitch up, smack my bitch up like a pimp'', следовательно, она имеет какой-то другой, неведомый нам смысл.
Лайам вроде говорил, что 'smack my bitch up' значит 'разобраться с делами, проблемами'.
насчет женского вокала: в альбомной версии - действительно вой, а в живой 'сырой' версии 1996 года вместо вокала Шахин Бадар был использован сэмпл какого-то трека, в котором были слова на испанском языке.
|
|
|
|
Y.O.D.A.
|
Текст не имеет вобще никакого смысла! "Слова просто звучат хорошо" (с) и всё тут
|
|
|
|
Idoru
|
Текст не имеет вобще никакого смысла! "Слова просто звучат хорошо" (с) и всё тут
|
|
Ты только что озвучил главный принцип электронной музыки
|
|
|
|
Показать последних комментариев к сообщениям в теме
|
|